52. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:35, 14 Mär 2012
Postitas i70
OLen ka oma tõlkefaile väheke uuendanud aga kuna muu elu on väga kiire, siis on asi poolik ning ootab paremaid aegu.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:50, 19 Sept 2012
Postitas kaido
Muutsin vähe OpenPLi-le sobivat tõlkefaili.
etPLi1909.rar

Tuleb kopeerida enigma2.mo vastuvõtja kataloogi /usr/share/enigma2/po/et/LC_MESSAGES/
ja seejärel taaskäivitada Enigma2.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:38, 18 Nov 2012
Postitas rimas
Pli uuendas oma keelefaili ja muudatusi on päris palju. Suurem osa kattub ViX-is juba varem tehtuga ja kasutasin selle ära.
Katsetage ja andke vigadest teada. :wink:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:31, 29 Dets 2012
Postitas rimas
Fan > Ventilaator ei ole parim lahendus kosmeetilisest vaatepunktist. KDE jaoks on mõnes kohas tõlgitud
Fan > Lehvik :)
Mida arvate? Või mida pakute...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:35, 29 Dets 2012
Postitas onumutt
Tiirik - muidugi jama
Jahutaja? funktsiooni järgi.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:35, 29 Dets 2012
Postitas Henkka
Lehvik on minu arust (rangelt ainult IMHO) jama.
Pigem kasutaks siis slängi, kui tähtede arv on tõesti oluline:

fan - vent

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:39, 29 Dets 2012
Postitas rimas
Tiirik võiks isegi sobida. palju i- tähti, võtab vähem ruumi. Ära mahtumine ongi siin probleem.

Siin on varem slängi vastu protesteeritud...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:40, 29 Dets 2012
Postitas tigekala
Pane - хуяк, хуяк ja Afganistaani poole minema = helikopter.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:51, 29 Dets 2012
Postitas rimas
Mu enda jaoks kohandatud keelefailil on ammu vent

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 11:56, 29 Dets 2012
Postitas onumutt
ÕS annab - tuuluti, õhusti, tuulaja.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 12:08, 29 Dets 2012
Postitas rimas
Pildil nähtava otsetõlge ei mahu ära ja näeks päris nõme välja, isegi kui mahuks.

Temperatuur ja ventilaator. Siis seal alammenüüs vent?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 12:28, 29 Dets 2012
Postitas mustkass
Üldse võiks ära jätta selle vendi,kas temperatuuri kontroll sellest ei aitaks :roll: Kõike ei saa ju tõlkida isegi mitte slängis.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:22, 29 Dets 2012
Postitas Henkka
rimas kirjutas:Pildil nähtava otsetõlge ei mahu ära ja näeks päris nõme välja, isegi kui mahuks.

Temperatuur ja ventilaator. Siis seal alammenüüs vent?


Mina paneks sel juhul jah slängiga pooleks temperatuur ja vent (IMHO...)

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 13:46, 29 Dets 2012
Postitas Zuumbox
Kui ventilaator ei mahu, siis võiks ju lühendada, elik vent. :idea:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 14:04, 29 Dets 2012
Postitas elit
Eesti keeles fan kolmetähelist vastet ei ole, kui just uut sõna ei areta (millega oleks raskusi).
4-tähelisega oleks veidi lihtsam/rohkem võimalusi.
5-täheline sõna on praktiliselt olemas - puhur.

Võib-olla tuleks aretada siiski uus sõna, mis viitaks kas asjale või funktsioonile.