7. leht 72-st

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:29, 23 Aug 2009
Postitas Henkka
vedrumuhv kirjutas:Ajavöönd on jah parem ja muutsin ära.

ebaõnnestus vs nurjus ?
seadistamine vs häälestamine ?

Ootan arvamusi...


"Nurjus" on väga OK
teise valiku kohta jään esialgu neutraalseks, peaks jälle ekraanilt koos kogu muu "kompotiga" vaatama, kuidas üldmulje jääb.

Ja soomlaste pildi kohta - ei voi olla totta (või näen luulusid) et seal PildiMängija on lausa eesti keeles???

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 18:35, 23 Aug 2009
Postitas Henkka
kain kirjutas:
rootsikunn kirjutas:Soomlastel on mitmuses need kirjad

Selles minuarust mõte ongi, et nupuvajutuse tulemusel saab korraga lisada või kustutada ainult ühe laienduse. Seega on minuarust ka loogiline, et kirjad nuppudel on ainsuses. Kui kellelgi on hea vastuargument, miks need peaks mitmuses olema, siis ma rohkem vastu ei vaidle :)


Ei olegi vastuväiteid ja ainsus on väga OK.
Siin on jälle tegu inglisekeelse originaali tõlkimisega tegelikku ekraanipilti tervikuna nägemata.
Pagana palju möödalaskmisi selgub alles siis, kui kogu asja ekraanil näed... :cry:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:07, 23 Aug 2009
Postitas rimas
kain kirjutas:"Menüü > Teated" all on endiselt "Kanal", seal peaks minu arust olema "Kanaliinfo"...
Üks mõte veel:
Äkki oleks loogilisem, kui
Menüü > "Teated" oleks hoopis "Info" (sest seal all on peaasjalikult erinev info, mitte mingid teated)
ja
Menüü > Teated > "Info..." oleks hoopis "Süsteemiinfo" ?


Toetan neid soovitusi

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:29, 23 Aug 2009
Postitas Henkka
Võtame nüüd ikka rahulikult neid suuri muutusi,
vaene vedrumuhv peab vaeva nägema et küll ei ole... :mrgreen: Kaastunne...

Teisest küljest - faile "modima" peabki vaid üks inimene, muidu on tulemus täielik "pudru ja kapsad" .

Kõik läheb nii nagu peab ja tunduvalt pareminigi :D :wink:

Ja mis on kõige hullem (kui on, aga vaevalt :mrgreen: ) - nagu eesatfan ettenägelikult teatas - see projekt on tegelikult nagu Tallinna linn - ei tohiks valmis saadagi.
Mõne aja pärast tehakse e2 jälle midagi juurde ning tulevad uued inglisekeelsed väljendid.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:48, 23 Aug 2009
Postitas rimas
Paistab, et kanali muutmine kanaliinfoks mõjub ka sinna, ku ei oleks vaja. Nüüd on puldilt numbriga kanali valimisel mingi pudru ja kapsad. Ilmselt tuleb kanaliinfo, aga ei mahu ära.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 19:57, 23 Aug 2009
Postitas kain
rimas kirjutas:Paistab, et kanali muutmine kanaliinfoks mõjub ka sinna, ku ei oleks vaja. Nüüd on puldilt numbriga kanali valimisel mingi pudru ja kapsad. Ilmselt tuleb kanaliinfo, aga ei mahu ära.

Huvitav, mul on küll kõik korras...
screenshot.jpg

Kas see "pudru ja kapsed" on Sul tiitliribal või seal, kus peab olema kirjutatud "Kanal:" (sisestatava numbri ees)?
Kuigi seal tiitliribal peaks vist ikkagi olema "Kanal"... tundub, et on sassi läinud Teated menüüga...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:00, 23 Aug 2009
Postitas rimas
Ma näen ainult numbrit ja mingit sigri-migri.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:04, 23 Aug 2009
Postitas kain
See, mis seal numbri ees on, pole ju muudetud, ma arvan, et Sul on mingi muu jama... proovi fail uuesti üle kirjutada ja/või taaskäivitust...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:12, 23 Aug 2009
Postitas rimas
Selline. Enne oli seal kanal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:15, 23 Aug 2009
Postitas kain
Leidsin veel 2 pisiviga:
"Ava Pilt Pildis" võiks olla "Ava pilt-pildis"
ja "Keela Pilt Pildis" võiks olla "Sulge pilt-pildis" (see funktsioon sulgeb PiP-akna)

Kuidas arvate, kas jätta väljend "pilt-pildis" või kasutada hoopis "PiP" (mis on nagunii nii mõneski kohas paralleelselt kasutusel, kuna ilmselt ei mahuks vastasel juhul ära)?

Vastavad kohad lähtefailis:

Kood: Vali kõik

msgid "Activate Picture in Picture"
msgstr "Ava Pilt Pildis"

ja

msgid "Disable Picture in Picture"
msgstr "Keela Pilt Pildis"

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:19, 23 Aug 2009
Postitas kain
rimas kirjutas:Selline. Enne oli seal kanal

Tundub, et see on tõepoolest image'ist kinni, Sinul kuvatakse seal praegu tõepoolest "Kanaliinfo", mis ei mahu ühte ritta ära ja Sulle näidatakse kahe rea vahet :)

Tundub, et vedrumuhv on kogemata muutnud valest kohast. See:

Kood: Vali kõik

msgid "Channel"
msgstr "Kanaliinfo"

peaks ikka olema "Kanal".

"Kanaliinfo" võiks olla see:

Kood: Vali kõik

msgid "Service"
msgstr "Kanal"

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 20:38, 23 Aug 2009
Postitas raivo
Teie soovid peaks olema jälle täidetud... :D

Ka see kanaliinfo vs kanal.Tuli näpukas sisse ... sorry

edit: see peamenüü / seadistamine, tundus vähemalt minule parem olema, kui häälestamine.

Teie arvamus?

edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:39, 24 Aug 2009
Postitas kain
hiljem

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:57, 24 Aug 2009
Postitas raivo
Kain, see ei ole minu ahistamine :D ja keegi mind selleks pole sundinud ega sunni ka.
Vastupidi, ise ma seda tahtsin ja tänud abiks olemise eest.

Ootan jälle mingi aja vigu tõlkes, siis viin kõik väärt muudatused ühekorraga sisse.

Ja eks ta õigus ole, see ei saa iial valmis.Olen juba ka ise selles veenduda jõudnud.

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitatud: 21:58, 24 Aug 2009
Postitas Henkka
kain kirjutas:hiljem

???? :mrgreen:
Noh, pikk jutt sitt jutt - nagu eesti rahva vana sõna pajatab :roll:
(mitte pahas mõttes kuidagimoodi :) )

Ja
peamenüü / seadistamine
on kindlasti minu valik.

Häälestan ma oma kitarri, kui kunagi selleks aega saan - laisal kidramehel on praegusel ajal niikuinii selleks toiminguks vastav elektrooniline abimees olemas...