Enigma 2 Eesti keele tõlge
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Pikkuskraad on tõlgitud laiuskraadiks.
Teema tundub päris hea mõte, aga paljudele jälle kindlasti ei meeldi.
Teema tundub päris hea mõte, aga paljudele jälle kindlasti ei meeldi.
Viimati muutis rimas, 13:46, 23 Aug 2009, muudetud 1 kord kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Täiendasin oma eelmist postitust.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Vaatasin Rimase pandud pilti ja seda kohta läheb meil seadistamise ajal ikka vaja küll.
Võibolla paneks none , praegu on seal mitte midagi asemele puudub - vaataks, kuidas ekraanil välja näeb ja siis saab otsustada?
Võibolla paneks none , praegu on seal mitte midagi asemele puudub - vaataks, kuidas ekraanil välja näeb ja siis saab otsustada?
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Parandused ...
Leidsin veel paar viga.Uuendasin enigma2.rar-i.
edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud
Leidsin veel paar viga.Uuendasin enigma2.rar-i.
edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud
Viimati muutis raivo, 20:34, 11 Sept 2009, muudetud 1 kord kokku.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Hea mõte. Mina pidasin silmas muud. Pildil ülemine laiuskraad peaks olema pikkuskraad. Seal on veel paar kahtlast kohta. Aga jah, selliste asjade tõlkimine on juba väga keeruline.Henkka kirjutas:Vaatasin Rimase pandud pilti ja seda kohta läheb meil seadistamise ajal ikka vaja küll.
Võibolla paneks none , praegu on seal mitte midagi asemele puudub - vaataks, kuidas ekraanil välja näeb ja siis saab otsustada?
Tekkis üks küsimus - Kaini pildil on ilusti eesti keeles Laienduste sirvija, minul on Plugin Browser
http://satellites-xml.eu/e2_et/screenshot15.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Täiendus. See oli välimuse probleem
Viimati muutis rimas, 16:58, 23 Aug 2009, muudetud 2 korda kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Rimas, see pikkus ja laiuskraad on viimases enigma2.mo-s parandatud.Selle "mitte midagi" asemele panin "none".
Kasuta alati viimast enigma2.mo-d.Soovitavalt kustuta vana enigma2.mo alt ära ja siis lisa uus enigma2.mo
Ka minul on seal ilusti kirjas "laienduste sirvija".
Äkki erinevad aknad?Kirjelda oma teekonda selle aknani.
Kasuta alati viimast enigma2.mo-d.Soovitavalt kustuta vana enigma2.mo alt ära ja siis lisa uus enigma2.mo
Ka minul on seal ilusti kirjas "laienduste sirvija".
Äkki erinevad aknad?Kirjelda oma teekonda selle aknani.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Nuh,vedrumuhv kirjutas:Selle "mitte midagi" asemele panin "none".
ma mõtlesin tegelikult asendada sõnaga "puudub" , aga juba tuli paremgi mõte - pole , võib ju ka ei ole

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Natuke täpsustusi kogu projekti saamisloost:
eesatfan a.k.a Arvo võttis mul "nööbist kinni" - kuule, võimalus on Kathrein UFS 910 (aka Kati) e2 image eesti keeles rääkima panna ja ma olen juba paraja hulga tõlget ka ära teinud - kahtlesin siis esialgu, kas asjal mõtet on, aga kui esimesed proovid said ära tehtud ja koduste peal "testitud", oli selge , et asjal on vägagi jumet.
Ja nüüd võttis vedrumuhv teema üles, et teeme ühe ühise e2 eesti keele tõlkeprojekti, mitte pelgalt Dreami või Kati põhise.
Nii ta läks, läheb edasi ja praegu jälgin mõnuga, kuidas asi paraneb isegi mitte päevadega, vaid juba tundidega
Suured tänud kõigile projektis osalejatele !!!
See tõlge on juba kaunis korralik saanud ning järjest paremaks läheb
eesatfan a.k.a Arvo võttis mul "nööbist kinni" - kuule, võimalus on Kathrein UFS 910 (aka Kati) e2 image eesti keeles rääkima panna ja ma olen juba paraja hulga tõlget ka ära teinud - kahtlesin siis esialgu, kas asjal mõtet on, aga kui esimesed proovid said ära tehtud ja koduste peal "testitud", oli selge , et asjal on vägagi jumet.
Ja nüüd võttis vedrumuhv teema üles, et teeme ühe ühise e2 eesti keele tõlkeprojekti, mitte pelgalt Dreami või Kati põhise.
Nii ta läks, läheb edasi ja praegu jälgin mõnuga, kuidas asi paraneb isegi mitte päevadega, vaid juba tundidega

Suured tänud kõigile projektis osalejatele !!!
See tõlge on juba kaunis korralik saanud ning järjest paremaks läheb

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Hennka, arvestan sinu sooviga ja asendan sõna "none" uuesti sõnaga "pole".
Ootan veel parandusi mingi aja, enne uue faili väljapanemist.
Ootan veel parandusi mingi aja, enne uue faili väljapanemist.
Viimati muutis raivo, 17:17, 23 Aug 2009, muudetud 1 kord kokku.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ajatsoon - ajavöönd, on nagu eestipärasem. Äkki võiks ebaõnnestus asendada sõnaga nurjus. Ilus lühike sõna.
Pakuks korra veel Seadistamine - Häälestus
Pakuks korra veel Seadistamine - Häälestus
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ajavöönd on jah parem ja muutsin ära.
ebaõnnestus vs nurjus ?
seadistamine vs häälestamine ?
Ootan arvamusi...
ebaõnnestus vs nurjus ?
seadistamine vs häälestamine ?
Ootan arvamusi...
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Nurjus ja häälestamine: minu poolt üks poolthääl, väga ilusad sõnadvedrumuhv kirjutas: ebaõnnestus vs nurjus ?
seadistamine vs häälestamine ?

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
"Laienduste sirvijas" on nupp "Kustuta laiendused" (vt. ülal rimase poolt lisatud pilti), kas see ei peaks mitte olema "Kustuta laiendus"? St. ainsuses, samuti nagu on "Laienduse allalaadimine"-nupp....
- rootsikunn
- Digivanake
- Postitusi: 1372
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Soomlastel on mitmuses need kirjad
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Selles minuarust mõte ongi, et nupuvajutuse tulemusel saab korraga lisada või kustutada ainult ühe laienduse. Seega on minuarust ka loogiline, et kirjad nuppudel on ainsuses. Kui kellelgi on hea vastuargument, miks need peaks mitmuses olema, siis ma rohkem vastu ei vaidlerootsikunn kirjutas:Soomlastel on mitmuses need kirjad

Viimati muutis kain, 18:31, 23 Aug 2009, muudetud 2 korda kokku.