Enigma 2 Eesti keele tõlge

Vaba vestlus igal teemal mis puudutab digitaaltelevisiooni
Vasta
Kasutaja avatar
Filmix
Entusiast
Postitusi: 499
Liitunud: 03:00, 24 Apr 2007
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Filmix »

Ainsuses "seade" kõlab tõesti napakalt, kui konteksti arvestada :) Mitmuses peaks, aga kindlasti jääma "settings" asemele "seaded". Võibolla tehagi siis kompromiss, et ainsuses on "säte" ja mitmuses "seaded" :roll:
Vu+ Solo 2 - 0.8W ; 4.8E ; 9.0E ; 13.0E ; 19.2E - Triax 110
Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kain »

Henkka kirjutas:Mul on kohe niisugune armastus täpitähtede vastu :lol:
Ma tean, mida Sa tunned :lol:
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

Filmix kirjutas:Ainsuses "seade" kõlab tõesti napakalt, kui konteksti arvestada :) Mitmuses peaks aga kindlasti jääma "settings" asemele "seaded". Võibolla tehagi siis kompromiss, et ainsuses on "säte" ja mitmuses "seaded" :roll:
See on väga hea mõte, mitmuses "sätungid" ("sättungid" on juba päris perversne :roll: ) ei kõla mitte ilusti - ega ei paista silmale ka ilus :mrgreen:
Võibolla saabki niimoodi "kiriku keset küla" ?
Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kain »

Ma arvan, et kompotti ei maksa tekitada, kui otsutatakse "säte" kasuks, siis las jäävad nii ainsuses, kui mitmuses "säte" ja "sätted". Kui "seaded" kasuks, siis las jääb "seaded", "seadistus" ja "seadistused" vms. aga ainsuses "seade" peaks vältima.

Võibolla peaks tegema mingi hääletuse?
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

kain kirjutas:... Kui "seaded" kasuks, siis las jääb "seaded", "seadistus" ja "seadistused" vms. aga ainsuses "seade" peaks vältima.
Mina olen selle variandi poolt ka, aga kuidas mõistlikult seda ainsust ("seade") siis vältida???
Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kain »

"Seadistus"?
Kasutaja avatar
Zuumbox
Digivanake
Postitusi: 2071
Liitunud: 11:54, 20 Jaan 2008
Asukoht: Saue

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Zuumbox »

"Seaded" ainsuses? Pole nagu kohanud asja, kus oleks ainult üks... siis noh... kui nüüd sõnaraamatusse vaadata, siis... "seadmine" :mrgreen:
DVB-T2: Ferguson Ariva T40 & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
Kasutaja avatar
Filmix
Entusiast
Postitusi: 499
Liitunud: 03:00, 24 Apr 2007
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Filmix »

Mitmuses "seaded" ja ainsuses "seadistus" oleks igati OK :wink: Aga jah... kas "settings" ainsuses üldse kuskil esineb :roll:
Vu+ Solo 2 - 0.8W ; 4.8E ; 9.0E ; 13.0E ; 19.2E - Triax 110
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

Uus fail katsetamiseks valmis.

Suurem osa muudatusi peaks olema ilusti sees.

Neid "..." punkte üritasin eemaldada, aga paljudes kohtades pannakse need automaatselt.

Säte, Sätteid on ka natuke sisse pandud. :) Aga väga hoogu ei läinud.Vaadake ja uurige, kumb siis ilusam ja parem välja näeb.Juhul, kui jääte ikka seadete juurde, siis muudan tagasi.

Luba > Kuva - ei muutnud ja seda ilmselt ka ei saa muuta, kuna see tekitab mujal kohe probleeme.

Peamenüü > Häälestamine, läks tagasi Peamenüü > Seadistamine

Sorry, minule ja Hennkale meeldib see kõvasti rohkem.Mujale jätsin sõna "häälestamine" alles.Kirik keset küla? :D

Juhul kui miskit nüüd kuskil valesti sai, siis andke teada.Tegijal kahjuks ikka kipub juhtuma.


edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud
Viimati muutis raivo, 20:37, 11 Sept 2009, muudetud 1 kord kokku.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Kasutaja avatar
Filmix
Entusiast
Postitusi: 499
Liitunud: 03:00, 24 Apr 2007
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Filmix »

vedrumuhv kirjutas: Säte, Sätteid on ka natuke sisse pandud.
:evil: :evil: :evil:

Esineb see siis kuskil ainsuses ka või :?:
Vu+ Solo 2 - 0.8W ; 4.8E ; 9.0E ; 13.0E ; 19.2E - Triax 110
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

Ainus,
mida ma võin soovitada - kui see tema tundub hingelähedane ja huvitav olema ning leidub selline Enigma2 tarkvaraga "kast", kuhu see eesti keele fail sisse laadida - siis võiks seda ju teha, oma silm on kuningas ja ekraanilt näeb igasuguseid jamasid kõige paremini...
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

Aga palun:

Vali sätted varukoopia jaoks.\n
Hetke säte:
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Kasutaja avatar
Filmix
Entusiast
Postitusi: 499
Liitunud: 03:00, 24 Apr 2007
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Filmix »

vedrumuhv kirjutas:Aga palun:

Vali sätted varukoopia jaoks.\n
Hetke säte:
Igal juhul oleks etem:

Vali seaded varukoopia jaoks
Hetke seadistus

Minust igastahes erilist täpitähtede fänni ei saa :)
Vu+ Solo 2 - 0.8W ; 4.8E ; 9.0E ; 13.0E ; 19.2E - Triax 110
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

Olen suht erapooletu või pigem isegi kaldun nende seadete toetajate leeri.
Muidugi miks ka mitte see säte ja seaded, nagu jutuks juba oli?
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Kasutaja avatar
tigekala
In Memoriam
Postitusi: 14554
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: puhta pees...
Kontakt:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas tigekala »

Henkka kirjutas:See on väga hea mõte, mitmuses "sätungid" ("sättungid" on juba päris perversne :roll: ) ei kõla mitte ilusti - ega ei paista silmale ka ilus :mrgreen: Võibolla saabki niimoodi "kiriku keset küla" ?
Kiriku keset kyla saab ilma t@ppit@hdedeta nii - z@ttungid.
Vasta

Mine “Üldfoorum”