Enigma 2 Eesti keele tõlge

Vaba vestlus igal teemal mis puudutab digitaaltelevisiooni
Vasta
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

kamm kirjutas:Pakuks
Author - Haldaja
Authoring mode - Haldamis-režiim


Mode - moodus tõlge tundus mulle kuidagi võõras, tehnikas on režiim harjumuspärasem väljend

Varem pakutud share - osak võiks kaaluda ka share - osalus

Abiks http://www.festart.ee/est/tarkvara/EET_kirj.html" onclick="window.open(this.href);return false; programmike, litsents ainult 60kr/aasta
Minu puhtisiklik arvamus (ja palun vaielda, siis alles selgub tõde...)
Author - Haldaja

režiim ei sobi mulle kohe kuidagi... mode = olek ???Ehk siis haldamisolek :wink:

share - osalus - minu arust OK, mida teised arvavad?
Kasutaja avatar
faas
Moderaator
Postitusi: 4346
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: Jõelähtme.Rebala

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas faas »

Valgekotkas asi on mitmuses ja ja saab määrata kuhu salvestatakse ajanihe,filmid jne.Pigem ikka salvestuste asukoht,salvestiste asukoht krt. kuidas keeleliselt õigem on? :oops:
DM8000, DM7020, VU+ Ultimo4K Toroidal T90 5W;4W;0.8W;4.8E;9E;10E;13E;16E;19E;23.5E;36E+1,1M 28,2E, LG OLED55E6V
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

Henkka kirjutas: Minu puhtisiklik arvamus (ja palun vaielda, siis alles selgub tõde...)
Author - Haldaja

režiim ei sobi mulle kohe kuidagi... mode = olek ???Ehk siis haldamisolek :wink:

share - osalus - minu arust OK, mida teised arvavad?
Henkka - palun loe mida wiki räägib konkreetselt Authoring kohta ;) ja share kohta ma eile juba rääkisin ... üldiselt härrased - jääks teatud asjade juures ikka teemasse ja vaataks tausta ka :lol:
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

tigekala kirjutas:Teate, mis pull on ? Kui panna menüü kirillitsasse, siis jääb skännimisse "lisavalikud" eestikeelseks. Ülejäänud on kõik venekeelne.

Pilt
Keegi tõlgib eesti keelest omakorda vene keelde? :D

Faas, see eelnev minu vihane repliik sind kohe kindlasti ei puuduta ... :)
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Mõtisklesin samuti kuidas tõlkida CIFS share. Nimelt on tegu ühe tähtsa kohaga ja kui see valesti tõlkida siis tekib palju arusaamatust kasutajatele. Siin on juba korralik arutelu selleüle eespool olemas aga siiski mis on hea tõlge? Et hästi tõlkida tuleb hästi aru saada mida sellega ikkagi mõeldakse. Panen siis ühe ingliskeelse jutu millest loodetavasti lugejad aru saavad ja mille ma panin kokku internetist leitu põhjal.
CIFS - Common Internet File System. A protocol that defines a standard for remote file access using millions of computers at a time. With CIFS, users with different platforms and computers can share files without having to install new software. CIFS will allow all applications, not just Web browsers, to open and share files across the Internet. To mount a CIFS file share from a Windows client you must first have the Client for Microsoft Networks installed. This network client component can be added by using the Network or Network Connections control panel in Windows.
Mount a CIFS Network Share [AKA Mapped Network Drive]
Hea oleks tõlkida õieti ka NFS share. Samas ei saa Sa seda tõlkida kui ei saa aru millega on tegu. Väike otsing annab järgmist:
NFS (Network File System) is a protocol used by UNIX/Linux computers to share disks across a network. Similar to the Common Internet File Services (CIFS) protocol used by Windows, NFS is older and more light-weight, and performs much more efficiently on UNIX and Linux systems. NFS on võrgus oleva arvuti failisüsteemi kättesaadavaks tegemine kohalikus arvutis. Kasutaja seisukohalt on NFS-iga ühendatud ketas eristamatu kasutaja arvutis olevast kettast.
Ma nüüd mõtlen edasi kuidas see ikkagi normaalselt eesti keeles kõlaks :-)
Viimati muutis 0000, 06:27, 20 Okt 2010, muudetud 3 korda kokku.
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

tigekala kirjutas:Teate, mis pull on ? Kui panna menüü kirillitsasse, siis jääb skännimisse "lisavalikud" eestikeelseks. Ülejäänud on kõik venekeelne.

Pilt
Vaat seda ei oska ma nüüd küll seletada, ehk eesatfan saab anda mingit selgitust?
Kui Sa paned menüü kirillitsasse - kuidas Sa seda teed?
Iseenesest peaks ju "language" ära muutma vene peale ja kogu "kompott" peaks tulema siis ju vene enigma2.mo failist??? Ja mingist "tshuhnaade" labasest keelest ei tohiks ju ülla slaavi murde puhul jälgegi olla???
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

Seal pole midagi seletada, Henkka. See on vankade po/mo-s sees ja sel on ainult üks seletus ... :mrgreen:
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

0000 kirjutas: Ma nüüd mõtlen edasi kuidas see ikkagi normaalselt eesti keeles kõlaks :-)
üldlevinud väljendeid ei tõlgita - nii NFS kui CIFS on lühendid mida ei tõlgita ... vähemalt mulle arusaadavates keeltes ei ole keegi seda üritanud (mis puudutab tehnilist kirjandust)
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

vedrumuhv kirjutas:Seal pole midagi seletada, Henkka. See on vankade po/mo-s sees ja sel on ainult üks seletus ... :mrgreen:
ha-ha-haa... ei tea kas peaks autoritasu ka küsima???
Kasutaja avatar
faas
Moderaator
Postitusi: 4346
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: Jõelähtme.Rebala

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas faas »

Keele segust kaldun arvama ,et valides teine keel (vene siis) jääb venekeelde tõlkimatta osa eelmise keele oma.Proovi panna inglise ja siis vene, ilmselt siis inglise keeles see osa :lol:



Kõik ei pea olema 100% tõlgitud vaid arusaadav ehk siis üle saba ei maksa hüppata.
Viimati muutis faas, 22:09, 19 Okt 2010, muudetud 1 kord kokku.
DM8000, DM7020, VU+ Ultimo4K Toroidal T90 5W;4W;0.8W;4.8E;9E;10E;13E;16E;19E;23.5E;36E+1,1M 28,2E, LG OLED55E6V
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

valgekotkas kirjutas:
0000 kirjutas: Ma nüüd mõtlen edasi kuidas see ikkagi normaalselt eesti keeles kõlaks :-)
üldlevinud väljendeid ei tõlgita - nii NFS kui CIFS on lühendid mida ei tõlgita ... vähemalt mulle arusaadavates keeltes ei ole keegi seda üritanud (mis puudutab tehnilist kirjandust)
Katsume teha nii, et "hundid söönud ja lambad terved" - ehk siis nii, et tehnikainimesed saavad asjast ikkagi aru ja eesti filoloogid ei sure lootusetusse... :mrgreen:

Mul on ettepanek - jätaks need NFS ja CIFS asjad nii lähedaseks inglise keelele kui vähegi saab.
Olen ise raadioinsener, (mudel TPI 1980) ja mul enamik RF töösõnu on ikkagi inglise taustaga. Kõik "asjasse pühendatud" saavad aru ja teistel pole seda arusaamist niikuinii vaja.

Loodetavasti pole vaja soomlaste moodi täisjaburusse laskuda, kus telefoni asemel on "puhelin" ja filter on "suodatin" :mrgreen:
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

faas kirjutas:Keele segust kaldun arvama ,et valides teine keel (vene siis) jääb venekeelde tõlkimatta osa eelmise keele oma.Proovi panna inglise ja siis vene ilmselt siis inglise keeles see osa :lol:



Kõik ei pea olema 100% tõlgitud vaid arusaadav ehk siis üle saba ei maksa hüppata.

Jah, vankade .mo failis seda lisavalikud pole. Vähemalt gemini 5.1-s. Samas huvitav, vankade tõlge on tehtud ukrainlaste poolt. Kala, tee restart ja siis proovi uuesti. Millega vaatad? Gemini 5.1?
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Kasutaja avatar
tigekala
In Memoriam
Postitusi: 14554
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: puhta pees...
Kontakt:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas tigekala »

Ma ei vaatagi, ma ainult hirmunult piilun...
Kasutaja avatar
faas
Moderaator
Postitusi: 4346
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: Jõelähtme.Rebala

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas faas »

:lol: Varsti kõik DB-d Eesti keelsed ja asi vass :lol:
DM8000, DM7020, VU+ Ultimo4K Toroidal T90 5W;4W;0.8W;4.8E;9E;10E;13E;16E;19E;23.5E;36E+1,1M 28,2E, LG OLED55E6V
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

faas kirjutas::lol: Varsti kõik DB-d Eesti keelsed ja asi vass :lol:
See oli püha üritus, mida eesatfan hakkas ajama tänu oma sidemetele e2 arendajate kogukonnaga - ja nii ta läks...Tänud temale asja käimalükkamise eest!

Kui keegi viitsib "kaevata" selle foorumi ajaloos, siis omal ajal sai nalja küll, kui triimi vennad teatasid, et selline asi (e2 eesti keeles) lihtsalt ei ole võimalik - millele sai siis lihtsalt mõningate ekraanilt võetud piltidega vastatud (tõsi, see tuuner ei olnud triim...) :mrgreen:

Jätkame ikka edasi, see on meie enda rahvuskeele kasutamise huvides.
Vasta

Mine “Üldfoorum”