Huvitav miks ?Henkka kirjutas:mina sellesse kogukonda ei kuulu...
Vankad vastavad selle peale, et tuuneri kast peab olema normaalsuuruses, mis sest, et tühi kast.
Huvitav miks ?Henkka kirjutas:mina sellesse kogukonda ei kuulu...
Huvitav,tigekala kirjutas:Huvitav miks ?Henkka kirjutas:mina sellesse kogukonda ei kuulu...
Vankad vastavad selle peale, et tuuneri kast peab olema normaalsuuruses, mis sest, et tühi kast.
Ehh, siin siis minu postitusest täpsem tsitaat,Henkka kirjutas: + saame kiire tagasiside võimalike jamade kohta eeskätt DM8000 omanike käest
disclaimer : mina sellesse kogukonda ei kuulu...
Tigekala saab nüüd kildu panna
Hetkeseis on selline - tõlke "toorik" on minu käes läbivaatamiseks ja oma ettepanekute tegemiseks.0000 kirjutas:Millised küsimused on hetkel tõlkeosas kus me ülejäänud saaksime ka aidata? Saan aru et eespoolsetele küsimustele on suures osas lahendus vastuste näol leitud või ma eksin.
Tegelikult suht hea küsimus.0000 kirjutas:Millised küsimused on hetkel tõlkeosas kus me ülejäänud saaksime ka aidata? Saan aru et eespoolsetele küsimustele on suures osas lahendus vastuste näol leitud või ma eksin.
No ärge ära ka tapke...kamm kirjutas:Tegelikult suht hea küsimus.0000 kirjutas:Millised küsimused on hetkel tõlkeosas kus me ülejäänud saaksime ka aidata? Saan aru et eespoolsetele küsimustele on suures osas lahendus vastuste näol leitud või ma eksin.
Paar mõtet:
Võiks vabalt olla mingisugune (allalaetav) kommententeeritud tekstifail kus on näha tõlke hetkeseis. See võiks juba algusest peale olla vormistatud seletava sõnaraamatu stiilis kus kõikide kasutatud terminite A-Z tähendus on pikemalt lahti kirjutatud ning loomulikult terminid olemas ka originaalkujul (ENG/GER).
Nt ka teiste valdkondade tegijad on samuti hädas, kuna pole olemas vastavat eestikeelset terminoloogia sõnastikku ja "tavainimene" ei saa ka kõige parema tõlke korral terminoloogiast ilma spetsialisti seletusteta aru. Natuke aitaks ehk selline seletav sõnaraamat.
Peale selle on netist abi otsida tunduvalt keerulisem kui ei tea mõne konkreetse termini ENG/GER vastet ehk siis tugi muutub automaatselt kehvemaks.
Sponsoreid peaksid leidma küllHenkka kirjutas:Aga ühe lubaduse võin küll kohe välja käia - kui keegi rikas inimene (tema kulul) võimaldaks mul veeta mu ülejäänud eluaastad talvekuudel (nov.-märts) Taimaal, Phuketis merele ligidal, siis teeks ma selle töö ära küll ja mõistliku aja sees.
• Tarbijakaitseseadus sätestab tootja kohustuse tehniliselt keerukale, ohtlikke aineid sisaldavale või kasutamisel erioskust nõudvale kaubale lisada kasutusjuhend.
• Kui tootja pole kaubale eestikeelset kasutusjuhendit lisanud, peab viimase tagama müüja.
• Kui müüja eestikeelset kasutusjuhendit ei anna ning keeldub sellest ka konkreetse palve peale, võib kauba poodi tagastada ning selle eest makstud raha tagasi küsida.
Allikas: tarbijakaitseamet
Henkka, mis selle 8000-sega tegelemist vajab ? Kui see väga nüri ja ajamahukas ei ole, võin proovida.Henkka kirjutas:Hetkeseis on selline - tõlke "toorik" on minu käes läbivaatamiseks ja oma ettepanekute tegemiseks.0000 kirjutas:Millised küsimused on hetkel tõlkeosas kus me ülejäänud saaksime ka aidata? Saan aru et eespoolsetele küsimustele on suures osas lahendus vastuste näol leitud või ma eksin.
Seal on tõsiselt palju teemasid, mis ilmselt on seotud DM8000 "majandamisega"![]()
Eks eesatfan ja vedrumuhv annavad oma soovitused, kuidas selle tõlke "toorikuga" edasi käitume.
Mul läheb see nädalalõpp vähemalt oma osa viimistlemiseks. Siis saab edasi mõelda.
Sinu poolt oleks Qbox HD kandist asja läbivaatus väga kena -
kui nad väga eemale pole peateemast "triivinud" (milles ma tõsiselt kahtlen, sest see viimane uus versioon on niigi VÄGA UUS...) ja kui meil on keegi, kellel on DB8000 ja kes viitsiks asjaga tegeleda, läheks ju veel lahedamaks
Sõna muidugi eesatfan (kogu e2 eesti keele tõlke algataja) ja vedrumuhv (suurima osa tõlketöö tegija ning organisaator) käes...
Alati valmis.Sinu poolt oleks Qbox HD kandist asja läbivaatus väga kena -