Enigma 2 Eesti keele tõlge
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ükskõik, mida ma ei pakuks või ei püüaks teie tiimi ülemaailmselt kuulsaks teha, läheb kustutamisele. Kahju. Ma siis enam ei üritagi.
LG OLED 65E7V-Z + Dreambox DM900 Ultra HD - 36E > 28,2E > 19,2E > 13E > 9E > 4,8E > 0,8W + Cisco EPC3940AL 2.4/5G WiFi modem/router + Netflix
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
[11:14:18] Tarmo: nad tahavad E2-s skin'i tõlkida nahaks
[11:14:38] A L: hehh
[11:14:46] A L: otsetõlkes on ta tõepoolest nahk
[11:15:00] A L: paslikum oleks aga kasutada ehk sõna välimus või teema
[11:15:15] Tarmo: välimust on pakutud
[11:15:38] A L: seda enam, et ka skin pole õige sõna inglise keeles. Skin tähendab vaid erinevat värvi-ja-fondi valikut samal teemal
[11:16:15] A L: kui aga muutub ka kujundus siis oleks õigem inglise keeles kasutada sõna theme ning selle otsene vaste võikski olla välimus või teema
[11:17:01] Tarmo: kirjuta see jutt sinna : http://www.digi-tv.ee/viewtopic.php?f=1 ... &start=525" onclick="window.open(this.href);return false;
[11:17:46] A L: ma ei viitsi vaielda...
[11:18:08] A L: minu jaoks on see eestikeelne tõlge sama vajalik kui eeslile pooltallad.
[11:14:38] A L: hehh
[11:14:46] A L: otsetõlkes on ta tõepoolest nahk
[11:15:00] A L: paslikum oleks aga kasutada ehk sõna välimus või teema
[11:15:15] Tarmo: välimust on pakutud
[11:15:38] A L: seda enam, et ka skin pole õige sõna inglise keeles. Skin tähendab vaid erinevat värvi-ja-fondi valikut samal teemal
[11:16:15] A L: kui aga muutub ka kujundus siis oleks õigem inglise keeles kasutada sõna theme ning selle otsene vaste võikski olla välimus või teema
[11:17:01] Tarmo: kirjuta see jutt sinna : http://www.digi-tv.ee/viewtopic.php?f=1 ... &start=525" onclick="window.open(this.href);return false;
[11:17:46] A L: ma ei viitsi vaielda...
[11:18:08] A L: minu jaoks on see eestikeelne tõlge sama vajalik kui eeslile pooltallad.
LG OLED 65E7V-Z + Dreambox DM900 Ultra HD - 36E > 28,2E > 19,2E > 13E > 9E > 4,8E > 0,8W + Cisco EPC3940AL 2.4/5G WiFi modem/router + Netflix
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Tore, midagi hakkab juba koostöös looma...Energizer kirjutas:
... Keerulisem oleks näiteks "kasutajaliidese graafiline välimus või kujundus", mis tegelikult oleks kõige täpsem tõlge, paraku keerulisem.
...

Kuidas oleks skin vastena näiteks kujundus ???
Minu arust rohkem asja sisu iseloomustav kui välimus

No põrutage nüüd ...

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Milleks selline paanika selle naha ümber ??? Ütlesin ju üpris selgelt ja arusaadavalt juba selle kohta, et seda ei ole, ega ka ei tule. Enam selgemini ennast väljendada kahjuks ei oska.
vedrumuhv kirjutas: Seda nahka ei ole kunagi olnud meie e2 tõlkes, ei ole ka nüüd, ega ei tule ka tulevikus.Aamen.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Nüüd, muhv, võetakse sult 7 nahka. 

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge



Minu arvamus on ja jääb tõlge on hea ja tõlked on arusaadavad ja parandada pole midagi (skin-välimus,image-tarkvara)



DM8000, DM7020, VU+ Ultimo4K Toroidal T90 5W;4W;0.8W;4.8E;9E;10E;13E;16E;19E;23.5E;36E+1,1M 28,2E, LG OLED55E6V
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Tundub, et sul on õigus.onumutt kirjutas:Nüüd, muhv, võetakse sult 7 nahka.



Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
See ruum, mis siin on raisatud skin tõlkele, ei ole seda väikest sõna tõesti väärt.
Aga vaatame, kuidas mujal see asi lahendatud on.
Näiteks brauserid(sirvik, veebilehitseja)
Opera - Menüü > Välimus > Rüü - Näita paigaldatud rüüsid.
Firefoxil on teema, Chromel on teema.
Mina kasutan KDE töölauda. Ka seal on Välimus üldise tähendusega, kust saab valida näiteks Töölauateema
Ei mäleta, kuidas mujal on, aga LT - s käib asi nii:
LT menüü > Välimus > ja siin on alammenüü: Välimuste valik, spinneri valik, inforiba asukoht
LT menüü > Välimus on väga OK, aga sealt edasi tahaks näha hoopis Teema valik näiteks.
Aga see ei ole mingi surmtähtis asi muidugi.
Image=tarkvara on veidi kahtlasem. On tore laiendus Softwarwe Manager=Tarkvara haldamine. Seal on valik Tarkvara uuendamine. Uut imaget sealt ju ei saa, uuendatakse laiendusi ja mõnes images ka enigma2.
Aga vaatame, kuidas mujal see asi lahendatud on.

Opera - Menüü > Välimus > Rüü - Näita paigaldatud rüüsid.
Firefoxil on teema, Chromel on teema.
Mina kasutan KDE töölauda. Ka seal on Välimus üldise tähendusega, kust saab valida näiteks Töölauateema
Ei mäleta, kuidas mujal on, aga LT - s käib asi nii:
LT menüü > Välimus > ja siin on alammenüü: Välimuste valik, spinneri valik, inforiba asukoht
LT menüü > Välimus on väga OK, aga sealt edasi tahaks näha hoopis Teema valik näiteks.
Aga see ei ole mingi surmtähtis asi muidugi.
Image=tarkvara on veidi kahtlasem. On tore laiendus Softwarwe Manager=Tarkvara haldamine. Seal on valik Tarkvara uuendamine. Uut imaget sealt ju ei saa, uuendatakse laiendusi ja mõnes images ka enigma2.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
image= sisu, sisuprogramm sealt edasi sisuhaldus, sisutäiendus.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Tänud, aga kahjuks ei ole ma Sinuga väga sama meelt...onumutt kirjutas:image= sisu, sisuprogramm sealt edasi sisuhaldus, sisutäiendus.
Kuidas see kõlaks :
AAF sisu AAF_M4590_g1295_ufs910.tar.gz - TAR+GZIP archive, unpacked size 70 160 702 bytes
Aga tore, et otsingud käivad

Sisuprogramm ei kõlba juba selle pärast, et meil on tegelikult päris suur tarkvarapakett jutuks. Just selle paketi (image) jaoks peaks ilusa "poisslapse nime" leiutama...
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Neil on see erinevalt tõlgitud, olenevalt kontekstistHenkka kirjutas:On keegi vaadanud (khm, ma ise eriti ei saa praegu) kuidas soomlastel see image tõlgitud on?
Nemad on ju suured omasõnade meistrid...
select image from server - valitse päivitys palvelimelta
currently installed image - nykyinen ohjelmisto
Writing NFI image file to flash completed - NFI-päivityksen asennus suoritettu
our dreambox will now restart with your new image! - Dreambox käynnistyy nyt uudella ohjelmistolla!
Continue programming this image to flash memory? - Jatketaanko ohjelmistopäivityksen asentamista?
Selected source image - Valittu päivitys.
Please select .NFI flash image file from medium - Valitse NFI-päivitystiedosto
Ei ole ka nemad leidnud ühte head sõna. Tarkvara, tarkvarauuendus ja uuendus on ümber pannes neil põhiliselt kasutuses.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
image = ohjelmisto kõlab soome keeli päris hästi.
Vat see ohjelmisto , aga eesti keeli, olekski see väljend, mida vaja oleks
(selgituseks - üksik programm on soome keeli ohjelma, aga programmikogum on ohjelmisto. Image aga ongi ju programmikogum...)
Vat see ohjelmisto , aga eesti keeli, olekski see väljend, mida vaja oleks
(selgituseks - üksik programm on soome keeli ohjelma, aga programmikogum on ohjelmisto. Image aga ongi ju programmikogum...)
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
http://www.annaabi.com/dict.php?l=soome ... ohjelmisto" onclick="window.open(this.href);return false;
ohjelmisto - tarkvara, repertuaar.
Kum parem oleks?

ohjelmisto - tarkvara, repertuaar.
Kum parem oleks?


Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
rimas kirjutas:http://www.annaabi.com/dict.php?l=soome-eesti&q=ohjelmisto
ohjelmisto - tarkvara, repertuaar.
Kumb parem oleks?![]()



Ei kumbki, kuna üks on meil juba käibel...ja teine ei sobi kohe kuidagi...

Vaatasin ise ka just sedasama interneti lehekülge lootuses midagi leida...

- rootsikunn
- Digivanake
- Postitusi: 1372
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
kujutis, pilt, kujutlus, kuvand, imago, võrdkuju = image
Kas sellist sõna niikui kuvand olete proovinud?
Kas sellist sõna niikui kuvand olete proovinud?