Enigma 2 Eesti keele tõlge

Vaba vestlus igal teemal mis puudutab digitaaltelevisiooni
Vasta
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

elit kirjutas: Toon ei ole eristatav (värvide) toonist, mida kasutatakse näiteks maalimisel.
tule taevas appi ...
http://et.wikipedia.org/wiki/Tervetoon
http://et.wikipedia.org/wiki/Lihtheli
http://et.wikipedia.org/wiki/Helik%C3%B5rgus
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Valgekotkale, et protsendiväärtusi seal ei ole, see on süntaksiga nõnda määratud.
%d is decimal (basically, numbers)
Sisuliselt muutsin
Enigma (taas)käivitumisi: -> Enigma (taas)käivitamisi:

Ja sinna järele loetakse/näidatakse numbrit, mitu korda on Enigmat käivitatud.
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

0000 kirjutas:mitu korda on Enigmat käivitatud.
oled ikka kindel, et sellist statistikat kusagil kuvatakse?
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
Zuumbox
Digivanake
Postitusi: 2070
Liitunud: 11:54, 20 Jaan 2008
Asukoht: Saue

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Zuumbox »

Kuvatakse või mitte aga 0000 on õigus - %d on tõesti arvmuutuja.
DVB-T, DVB-T2: Golden Media Mania 3 HD & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
Foorumil
Kasutaja avatar
Scott
Digivanake
Postitusi: 3314
Liitunud: 02:00, 22 Dets 2005

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Scott »

Tulen veelkorra tagasi toonipurske juurde.

Eesti keele "purse" on soome keeles purkaus ja see pole võrdne ega otse tõlgitav elektroonikas kasutatavaks terminiks "purske", mis on seeria, näiteks seeriavõte kaameras; laadijate kontekstis jõuame jälle impulsi või pulsi juurde tagasi (pulsslaadimine).

Pilt

Pidev signaal katkestatakse ja info edastatakse burstina ehk seeriana. Ingliskeelne vaste on ka "valang". Automaadi valang.
Kasutaja avatar
tigekala
In Memoriam
Postitusi: 14554
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: puhta pees...
Kontakt:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas tigekala »

Scott kirjutas:Eesti keele "purse" on soome keeles purkaus ja see pole võrdne ega otse tõlgitav elektroonikas kasutatavaks terminiks "purske"...
Sul on õigus - soome "purkaus/purkaminen" on eesti keeles "piikamine" ehk teisisõnu - suruõhk või elektrilise haamervasaraga töötamine
( lõhutakse asfaldiauke tasaseks, võetakse vana krohv majade seintelt maha jne.).
LG OLED 65E7V-Z + Dreambox DM900 Ultra HD - 36E > 28,2E > 19,2E > 13E > 9E > 4,8E > 0,8W + Cisco EPC3940AL 2.4/5G WiFi modem/router + Netflix
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Saan aru, et igasugused pursked tekitavad teatud elevust. Samas ei mõelnu ma seda ikka päris ise välja.
Kordan lingid üle:
http://wiki.kuusit.ee/index.php?title=Tone_burst
http://www.lr.ttu.ee/~ivom/IRO0030/IRO0 ... o6_col.pdf

Burst on inglise keelest otse tõlkides purse.
Kui seda juba on kasutatud samas tähenduses (viidatud lingid), siis miks mitte jätkata sarnast kasutamist?
Proovime järgi. Kui ei sobi, siis muudame tulevikus ära (kui üldsus on ikka väga vastu). Seda terminit esineb õnneks ainult paaris kohas. Meil on siin nüüd mõned alternatiivid ka varnast võtta, kui purse ei sobi :mrgreen: Minumeelest sobib. Kõik sai alguse sellest, et Henkka ütles, et Toneburst ei ole Toonvalimine.
Kasutaja avatar
tigekala
In Memoriam
Postitusi: 14554
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: puhta pees...
Kontakt:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas tigekala »

0000 kirjutas:Proovime järgi. Kui ei sobi, siis muudame tulevikus ära ( kui üldsus on ikka väga vastu).
Proovi "LNB" = "kaalikas", veel parem oleks - "purskav kaalikas", ka järgi.
Kui ei sobi, siis muuda tulevikus ära ( kui üldsus on ikka väga vastu). Minu meelest sobib.
LG OLED 65E7V-Z + Dreambox DM900 Ultra HD - 36E > 28,2E > 19,2E > 13E > 9E > 4,8E > 0,8W + Cisco EPC3940AL 2.4/5G WiFi modem/router + Netflix
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

Zuumbox kirjutas:Kuvatakse või mitte aga 0000 on õigus - %d on tõesti arvmuutuja.
selle vastu ma ei vaidlegi, et %d on arvmuutuja ... ma ilmselt väljendusin ebaselgelt aga proovin veelkord: olen näinud teadet: Enigma taaskäivitub 5 kus arv viis (mõnikord 3 või 4) on teate number mitte aga taaskäivituse kord :)
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
tigekala
In Memoriam
Postitusi: 14554
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: puhta pees...
Kontakt:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas tigekala »

Tegelikult on see "toneburst" = "pulsseeriv toon". Teie viga oli selles, et püüdsite sõna "toon" alati esimeseks panna.

Ja aamen Pilt
LG OLED 65E7V-Z + Dreambox DM900 Ultra HD - 36E > 28,2E > 19,2E > 13E > 9E > 4,8E > 0,8W + Cisco EPC3940AL 2.4/5G WiFi modem/router + Netflix
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Valgekotkale kaks tõmmist, üks enne ja teine pärast restarti. Restardiga tuli +1 juurde (127).
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

selge - kanepiuimas hollandlased on sellise counteri siis kasutusele võtnud :D
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

0000 kirjutas: Protect Screens
Kaitse Ekraanipilte -> Kaitse Ekraanimenüüsid

Protect software update screen
Kaitse tarkvara uuenduse ekraanipilti -> Kaitse tarkvara uuenduse ekraanimenüüd
Miks suur täht ja milleks seda ekraani sinna vaja on?
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

0000 kirjutas:Service reference - Kanali referents Vixis - Viitenumber (Selles pole ma küll kindel.)
miks Teenuse viide ei sobi mis originaalis juba ammust aega sellisel kujul :roll:
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Rimas- Suur täht on segaduste vältimiseks, sest see konkreetne rida avab kõik need menüüd, aga ei kaitse ise veel millegi eest. Selle ma proovisin ennem ise läbi ja veendusin, et nii on päris hea. Ma kaalusin Sinu ettepanekut muuta kõik nii, nagu Sa Vixis tõlkinud oled, aga ma loodan, et veidi teistsugune tõlge ei tekita siiski segadust. Panen kohe tulemuse ka.
Valgekotkas- ei tea, PLis oli see algselt üldse tõlkimata. See pole mitte ümber muudetud, vaid niiütelda puhtalt tõlgitud. Sinu pakkumine sobiks ka minu arvates.
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Vasta

Mine “Üldfoorum”