Enigma 2 Eesti keele tõlge

Vaba vestlus igal teemal mis puudutab digitaaltelevisiooni
Vasta
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

0000 kirjutas:Rimas- Suur täht on segaduste vältimiseks, sest see konkreetne rida avab kõik need menüüd, aga ei kaitse ise veel millegi eest.
Minul tekib sellist kirjapilti nähes ainult mõte, et tegemist on trükiveaga või keegi ei tunne õigekeelt.

Ma tean küll, mis seal menüüs juhtub. ViXi jaoks on see mul juba päris tükk aega tagasi tõlgitud.
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Minuga juhtus esimest korda täpselt nii- sisestasin PIN koodi, seejärel ütlesin, et Kaitse ekraanimenüüsid - jah
Seejärel läksin testima, et kas on ka kaitstud ja hakkab PIN koodi küsima. Aga tutkit, ei hakanud. Selleks oli vaja veel ütelda, et Kaitse peamenüüd - jah. Sellepärast paningi sinna suure tähe, nagu on ka originaalis. Segaduste vältimiseks ja see on minu arvates päris hea. Muidu olen aga Sinuga nõus, et selline suure tähe kasutamine lause sees ei ole hea märk. Seekord aga on see meelega suureks jäetud. Variant oleks ka kõik suurte tähtedega kirjutada, mis oleks samuti inetu (Kaitse EKRAANIMENÜÜSID) vms.
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Vaatasin nüüd uuesti Vixi seda tõmmist ja teen ettepaneku seal muuta
Alammenüüde lukustamine -> Ekraanimenüüde lukustamine
Sellele reale 'jah' ütlemine üksi ei lukusta veel midagi, kui seal all on kõigile ülejäänutele 'ei' öeldud. See ainult avab nende ekraanimenüüde nimekirja, mida siis saab eraldi valida, mida lukustada soovid.
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Rimas, kas selle kohta tõmmist saaks?
Tahaks arutleda paari sõna üle.
Playlist on PLis tõlgitud esitusloend. Oli ka ViXis, aga see on väga värd sõna.
Playlist - Mängukava
Mulle tundub parem.
Kas ma olen pime, aga ma ei leia seda ekraanilt..
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

0000 kirjutas:Vaatasin nüüd uuesti Vixi seda tõmmist ja teen ettepaneku seal muuta
Alammenüüde lukustamine -> Ekraanimenüüde lukustamine
http://www.digi-tv.ee/viewtopic.php?p=209011#p209011
Vaata, mis pildi all kirjas on. :)

Minu arvates seda ekraani sinna menüüde ette vaja ei ole.
valgekotkas kirjutas:
0000 kirjutas:Service reference - Kanali referents Vixis - Viitenumber (Selles pole ma küll kindel.)
miks Teenuse viide ei sobi mis originaalis juba ammust aega sellisel kujul :roll:
Originaali all mõtled DMM (või mis ta nüüd on) tõlget?

Service reference - Kanali referents panin PLisse mina. PLi tegi selle tõlgitavaks. Tol ajal seda mujal ei olnud. ViXis muutsin selle kõigepealt Kanali viide.
Siin teemas toimus kunagi arutelu, kuidas tõlkida delay.
Service delay - Kanali viide

See vägisi service > teenus tõlkimine ei tundu mulle õige.
Service scan annab lõpuks teada, mitu channels found.
Kasutaja avatar
tigekala
In Memoriam
Postitusi: 14554
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: puhta pees...
Kontakt:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas tigekala »

DM7080HD-l ja DM820HD-l, originaalimagega, polegi enam sellist valikut nagu toneburst...

Pilt

Samas, juurde on tekkinud uus valik, mida pole vanadel Dreamidel ja see on tõlkimata...

Pilt
LG OLED 65E7V-Z + Dreambox DM900 Ultra HD - 36E > 28,2E > 19,2E > 13E > 9E > 4,8E > 0,8W + Cisco EPC3940AL 2.4/5G WiFi modem/router + Netflix
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Sellel tigekala tõmmisel, mis asi see 'rolloff' on? Kas keegi tarkur seletaks selle parameetri lahti?
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

0000 kirjutas:Sellel tigekala tõmmisel, mis asi see 'rolloff' on? Kas keegi tarkur seletaks selle parameetri lahti?
Seda on lihtsas keeles päris raske selgitada - sisuliselt on küsimus võimalike erinevate kasutatavate filtrite valikus et vähendada sümbolite omavahelist ülekostvust.
Aga midagi ei tule "tasuta kätte", ülekostvuse vähenemisel lähevad ajalised viited omakorda suuremaks.
Vaata siia http://en.wikipedia.org/wiki/Raised-cosine_filter , seletus on päris põhjalik.
Rolloff on jälle üks termin mida mina ei üritakski tõlkida - ning tavakasutajal pole seda vajagi :oops:
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Henkka, see link on Sul päris hea. See peaks olema siis filtri silumistegur? Või ma eksin? Koolis me seda asja kunagi õppisime, aga ma ei mäleta enam, kuidas seda parameetrit õieti nimetati. Praegu on PLi failis selle koha peal Langus:
Samas on Langus ka võib-olla õige?
Ühesõnaga kui vaja, siis võin tulevikus selle muuta nii, nagu tarvis.

rimase ettepanekuid kuulates muudaksin koos väikese omapoolse interpretatsiooniga
Kaitse Ekraanimenüüsid -> Ekraanimenüüde kaitse

Nii ei jää seda suurt tähte sinna lause keskele.

Ühe asja parandaksin hea meelega veel tagasi:
Exit movie player?
Sulgeda filmimängija? -> Sulged meediamängija?
Lihtne põhjus- kui ma mängin selle mängijaga muusikat (või midagi muud, kui film), siis see on ikkagi meediamängija, mitte filmimängija, ega muusikamängija.

Minumeelest hakkab asi sellega ka valmis saama ja väga palju ma rohkem muuta ei kavatseks. Või mis rimas arvab, kas tuleb veel mõtteid paranduste tegemiseks? Muidu PLi omad vaatavad, et eestlased on imelikud, et muudavad üle päeva tõlkefaili.
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

Põhimõtteliselt "langus" kärab küll selle "rolloff" asemel juhul kui seda mõistet üldse on vaja tõlkida.
IMHO mina ei tõlgiks...

Movie playeri asemele sobib meediamängija väga hästi.
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

0000 kirjutas:Ühe asja parandaksin hea meelega veel tagasi:
Exit movie player?
Sulgeda filmimängija? -> Sulged meediamängija?
Lihtne põhjus- kui ma mängin selle mängijaga muusikat (või midagi muud, kui film), siis see on ikkagi meediamängija, mitte filmimängija, ega muusikamängija.
Movieplayer ja mediaplayer on kaks täiesti erinevat asja.
Movieplayeriks on PLi nimetanud E2 meediafailide esitamise põhifunktsiooni. Vajutad PVR nuppu (diimidel VIDEO), ekraanile kuvatakse /hdd/movie kataloogi sisu ja sealt valid.
Mediaplayer on vidin, millele pääseb ligi läbi Plugin browseri. Seal on vaja mässata igasugu playlistidega, Mediaplayer on esimesi asju, mille alati eemaldan. Neid kahte asja ei tasu segama hakata.
Loe siit uuesti. http://www.digi-tv.ee/viewtopic.php?p=208837#p208837
Soovitaksin tõlkida Kas lõpetad taasesituse?. (Tegin just ViXi paranduse :wink: )
0000 kirjutas:Minumeelest hakkab asi sellega ka valmis saama ja väga palju ma rohkem muuta ei kavatseks. Või mis rimas arvab, kas tuleb veel mõtteid paranduste tegemiseks? Muidu PLi omad vaatavad, et eestlased on imelikud, et muudavad üle päeva tõlkefaili.
Miks sa selle ärasaatmisega nii kiirustad? Mul on ViXi oma ligi kuu ootel.
Kui päris aus olla, siis on PLi tõlkes veel palju ruumi parandada. (Nagu kahtlemata ka ViXis)

Peata ja kustuta savestus
don't descramble, record ecm - ära salvesta, dekodeeri ecm

Ja siis on möödatõlkeid, mida on vaja pikemalt selgitada. Näiteks [alternative edit] - [lisavõimaluste lisamine ja kustutamine].
Kui on tahtmist uuri, kuidas on ViXis tehtud.
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

rimas kirjutas: Miks sa selle ärasaatmisega nii kiirustad?
OT algus ... seda nimetatakse õhinapõhiseks projektiks ... OT lõpp
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Viisin ka need parandused sisse, millest me siin rääkisime. Aitäh rimas, väga asjalikud märkused olid!

OT algus ... Tänasida toimetusi ära viska homse varna. Eesti vanasõna ... OT lõpp

Õhin oli peal küll, jah. :mrgreen:
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

PLi tõlkest

edit alternatives - lisavõimaluste lisamine ja kustutamine
show alternatives - näita alternatiivsed kanalid
add alternatives - valikute lisamine


http://forums.openpli.org/topic/37983-t ... ernatives/
Siit saab aimu, mida ''alternatives'' all mõeldakse.
Õige oleks

edit alternatives - asenduskanalite muutmine
show alternatives - näita asenduskanaleid
add alternatives - lisa asenduskanaleid


PLi tõlkest

Scanning - %d%% completed - Otsing tehtud, %d kanal leitud

Märkused tõlkijatele:
The stb is performing a channel scan,
progress percentage is printed in
'%d' (and '%%' will show a single '%'
symbol)
Õige oleks

Scanning - %d%% completed - Otsing - %d%% tehtud

Poedit näitab märkuseid tõlkijatele. Kasulik lugemine
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Viin need parandused homme sisse. Selge, et need tuleb lisada ASAP. Kas tuleb äkki veel midagi? Mul oli mingi kahtlus veel, aga praegu ei tule see kahjuks meelde. Vist oli fraas 'From:', mida annab loomulikult mitmeti tõlkida. Kus seda kasutatakse, pole mul õrna aimugi (ma pole seda seni ekraanil kohanud). Kujutan ette, et näiteks mingi playlist, kus on artist, kes esitas. Või on see kusagil mujal, tähenduses 'alates'. Oleks tore, kui homme õhtupoolikuks veel avastusi lisanduks. Need asjad, millest siiani rääkisime, on parandatud ja tänase uuendusega allalaetavad.
Vasta

Mine “Üldfoorum”