Enigma 2 Eesti keele tõlge

Vaba vestlus igal teemal mis puudutab digitaaltelevisiooni
Vasta
Kasutaja avatar
Filmix
Entusiast
Postitusi: 499
Liitunud: 03:00, 24 Apr 2007
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Filmix »

rimas kirjutas:
Poedit näitab märkuseid tõlkijatele. Kasulik lugemine
Selle pildi pealt jäid silma sellised asjad nagu -

"Otsi itta" ja "Otsi läände"

Mul pole õrna aimugi, mida need teevad või tähendavad, aga kuidagi imelik tundub :roll: Kas ei peaks olema -

"Otsi idast" ja "Otsi läänest"

Lihtsalt jäi silma :oops:
Vu+ Solo 2 - 0.8W ; 4.8E ; 9.0E ; 13.0E ; 19.2E - Triax 110
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Kas ehk mõni mootoriga PLi kasutaja võtaks proovida viimase tõlke (allalaetav PLi serverist), ning vaataks üle, kas seal on parandamist vajavaid kohti? Filmixi küsimusele jään hetkel vastuse võlgu, aga olen valmis selle ära parandama. Minul paraku mootorit pole ja ekraanilt ma seda kohta üles ei leidnud.
Kasutaja avatar
rootsikunn
Digivanake
Postitusi: 1372
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rootsikunn »

0000 kirjutas:Kas ehk mõni mootoriga PLi kasutaja võtaks proovida viimase tõlke (allalaetav PLi serverist), ning vaataks üle, kas seal on parandamist vajavaid kohti? Filmixi küsimusele jään hetkel vastuse võlgu, aga olen valmis selle ära parandama. Minul paraku mootorit pole ja ekraanilt ma seda kohta üles ei leidnud.
openATV-s niimoodi. :wink:
Pliga on Polarisatsioon: Horisonta :mrgreen:küllap liig pikkalt et ei mahu ära Pli skinniga..
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Viimati muutis rootsikunn, 10:25, 09 Juun 2015, muudetud 2 korda kokku.
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Mul jäi see 'Roll-off' veel kripeldama.
Otsisin ja leidsin sellise pdf-i:
http://web.zone.ee/alvasi/elektroonika.pdf
Leheküljel 46, loen, et see võiks olla tõesti 'Langus'
Hetkel sai küll tagasi parandatud Langus->Roll-off
Aga olen valmis selle uuesti Languseks parandama. Arvamused?
Põhimõttest sain vist aru, miks see inglise keeles Roll-off on.
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

Võib nii ja võib naa.
Tegelikkuses seda parameetrit vist keegi ei kasuta , ilmselt on ta pigem informatiivsuse mõttes sees.
Seega suurt midagi ei muutu kah kui seda kas tõlkida või mitte tõlkida.
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Kasutaja avatar
tigekala
In Memoriam
Postitusi: 14554
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: puhta pees...
Kontakt:

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas tigekala »

Henkka kirjutas:Tegelikkuses seda parameetrit vist keegi ei kasuta, ilmselt on ta pigem informatiivsuse mõttes sees.
Seda parameetrit saab muuta... 0.35 / 0.25 / 0.20 - nendega on pildid eest.
Kui käsitsi ja vägisi püüda panna näiteks 0.15, siis tuleb tükk tühja maad, 3 sitahunnikut ja kaabu... jne.
LG OLED 65E7V-Z + Dreambox DM900 Ultra HD - 36E > 28,2E > 19,2E > 13E > 9E > 4,8E > 0,8W + Cisco EPC3940AL 2.4/5G WiFi modem/router + Netflix
Foorumil
Kasutaja avatar
Scott
Digivanake
Postitusi: 3314
Liitunud: 02:00, 22 Dets 2005

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Scott »

0000 kirjutas:Mul jäi see 'Roll-off' veel kripeldama.
http://web.zone.ee/alvasi/elektroonika.pdf
Leheküljel 46, loen, et see võiks olla tõesti 'Langus'
Sealsamal leheküljel on kasutatud sõna 'järsakus', mis minu meelest roll-offi täielikult kirjeldab. Sest satisignaali puhul on roll-offiga arvesse võetud mõlemad ääred, nii tõus kui langus nagu ribapääsfiltrile kohane.

(See ei tähenda, et kohe nii peab tõlkesse panema, lihtsalt tähelepanek.)

...

Mootori kohta - kas 'Liigu itta' ja Liigu läände' sobiksid? Sest nii on vana Nokia boksi menüüs kirjutatud.
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Nagu tigekala ütles:
Seda parameetrit saab muuta... 0.35 / 0.25 / 0.20 - nendega on pildid eest.
Järsakus 0.35, või Järsakus 0, või Järsakus 1. Ma saan aru küll, mis see on, aga see kõlab ikka väga naljakalt. Samuti Langus: 1, jne. Siis peaks sinna ette ilmselt ka filtri lisama, a la 'Filtri järsakus' või 'Filtri langus'.
Las see jääb praegu ikka 'Roll-off'iks, arvan ma.
Viimased parandused lisan lähipäevil, kas Te juurde ei ole midagi leidnud?
Need asjad, mida mina igapäevaselt kasutan, on korras. Hetkel on siis suurim viga kanaliotsingu tõlkes, mis saab ära parandatud. Alternatiive pole ma ise kunagi kasutanud, aga seda osa just uuringi, mida head see teeb.
--
Scott, kas mõtled, et parandaksin
Liiguta itta->Liigu itta
Liiguta läände->Liigu läände
Kurivaim, ma kohe mitte ei tahaks ise neid positsioneeri asju parandada, sest võin valesti parandada.
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Ma neid alternatiive ei leia mitte kusagilt, minul on nii - 'Sarnased'.
Kust menüüsügavusest ma need leian?:
edit alternatives - lisavõimaluste lisamine ja kustutamine
show alternatives - näita alternatiivsed kanalid
add alternatives - valikute lisamine
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Foorumil
Kasutaja avatar
Scott
Digivanake
Postitusi: 3314
Liitunud: 02:00, 22 Dets 2005

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Scott »

0000 kirjutas:Scott, kas mõtled, et parandaksin
Liiguta itta->Liigu itta
Liiguta läände->Liigu läände
Kurivaim, ma kohe mitte ei tahaks ise neid positsioneeri asju parandada, sest võin valesti parandada.
Neil variantidel minu arust vahet pole. Mõtlesin, et tahad 'Mine itta' ja 'Mine läände' asendada :oops: .
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Vaatasin kõik ettepanekud üle ja sellised muutused laseks käiku nende ettepanekute põhjal:
Scanning - %d%% completed
Otsing tehtud, %d kanal leitud -> Otsing - %d%% tehtud

Scanning - %d%% completed
Otsing tehtud, %d kanalit leitud -> Otsing - %d%% tehtud

%d channel found
%d kanalit leitud! -> %d kanal leitud

%d channels found
%d kanalit leitud! -> %d kanalit leitud

edit alternatives
lisavõimaluste lisamine ja kustutamine -> asenduskanalite muutmine

show alternatives
näita alternatiivsed kanalid -> näita asenduskanaleid

add alternatives
valikute lisamine -> lisa asenduskanaleid

Search east
Otsi itta -> Otsi idast

Search west
Otsi läände -> Otsi läänest
Playlist - Mängukava: PLis on igal pool ja läbivalt tõlgitud Playlist - Esitusloend.
Seda ma küll muutma ei hakka!
Scott,
Mõtlesin, et tahad 'Mine itta' ja 'Mine läände' asendada :oops: .
Ma ei saa parandada
Liiguta itta->Liigu itta
Liiguta läände->Liigu läände
sest seal on liiga palju asju, mis on sellega seotud. Kui Sa tõlget vaataksid, siis saaksid aru, mida ma mõtlen. Kui ma oleksin mootori kasutaja, siis tuleks kõne alla kõigi sellega seonduvate asjade ülevaatamine, aga praegu jääb see parandamata. 'Mine itta' ja 'Mine läände' - sellist tõlget meil aga PLis praegu ei ole.
Õhtul läheb asi lukku :!:
Foorumil
Kasutaja avatar
Scott
Digivanake
Postitusi: 3314
Liitunud: 02:00, 22 Dets 2005

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Scott »

0000 kirjutas:...
Ma ei saa parandada
Liiguta itta->Liigu itta
Liiguta läände->Liigu läände
sest seal on liiga palju asju, mis on sellega seotud. Kui Sa tõlget vaataksid, siis saaksid aru, mida ma mõtlen. Kui ma oleksin mootori kasutaja, siis tuleks kõne alla kõigi sellega seonduvate asjade ülevaatamine.
Vaatasin ainult teemas ekraanitõmmiseid ja nende järgi soovitasin. Kujutan umbes ette, et selles tõlkefailis on asjad omavahel seotud, mitte ei tõlgita kirjeid mehhaaniliselt.
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

0000 kirjutas:Vaatasin kõik ettepanekud üle ja sellised muutused laseks käiku nende ettepanekute põhjal:
Scanning - %d%% completed
Otsing tehtud, %d kanal leitud -> Otsing - %d%% tehtud

Scanning - %d%% completed
Otsing tehtud, %d kanalit leitud -> Otsing - %d%% tehtud

%d channel found
%d kanalit leitud! -> %d kanal leitud

%d channels found
%d kanalit leitud! -> %d kanalit leitud

edit alternatives
lisavõimaluste lisamine ja kustutamine -> asenduskanalite muutmine

show alternatives
näita alternatiivsed kanalid -> näita asenduskanaleid

add alternatives
valikute lisamine -> lisa asenduskanaleid

Search east
Otsi itta -> Otsi idast

Search west
Otsi läände -> Otsi läänest
Playlist - Mängukava: PLis on igal pool ja läbivalt tõlgitud Playlist - Esitusloend.
Seda ma küll muutma ei hakka!
Scott,
Mõtlesin, et tahad 'Mine itta' ja 'Mine läände' asendada :oops: .
Ma ei saa parandada
Liiguta itta->Liigu itta
Liiguta läände->Liigu läände
sest seal on liiga palju asju, mis on sellega seotud. Kui Sa tõlget vaataksid, siis saaksid aru, mida ma mõtlen. Kui ma oleksin mootori kasutaja, siis tuleks kõne alla kõigi sellega seonduvate asjade ülevaatamine, aga praegu jääb see parandamata. 'Mine itta' ja 'Mine läände' - sellist tõlget meil aga PLis praegu ei ole.
Õhtul läheb asi lukku :!:
Minule sobib niimoodi küll. Olen poolt.
AX HD61 4K ; AX HD51 4K ; LG OLED65B8PLA; LG OLED55EG9A7V ; T90 0,8W; 4,8E; 9E; 13E; 16E; 19,2E; 23,5E; 28,2E; 31,5E; 36E
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

0000 kirjutas:Playlist - Mängukava: PLis on igal pool ja läbivalt tõlgitud Playlist - Esitusloend.
Seda ma küll muutma ei hakka!
Olen süüdi. :roll:

Siin oli selle üle kõva arutelu. Tõlkes olid read: Lisa kataloog playlist-i, lisa fail playlist-i, tühjenda playlist jne.
rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
kain kirjutas:Mulle tundub see küll suht ebameldiva väänamisena... isegi "esitlusloend" meeldib rohkem
Filmix kirjutas:See ei sobiks kohe mitte kuidagi.
Zuumbox kirjutas:Ei poolda. Ka "Esitlusloend" pole hea; parem oleks "Esitusloend".
Henkka pleilisti ja esitusloendi kohta:
Henkka kirjutas:Aga meil on olemas ka eestikeelne värvipiltidega klantsajakiri "Playboy" - võibolla küsiks nende käest, miks see ajakirja nimi (kui konkreetne termin) just nii on???

Sellega tahan lihtsalt öelda, et padueestikeelsust pole küll mõtet harrastama hakata -
"lüümik" ja "sirvik" jne...

Ja piima pealt riisutud koor oli muide unustamatus Nõmmik&Abel shows "lüpsendi paksend"
ning vastavalt hapukoor "lüpsendi paksendi hapend"...

Kas sellist e2 tõlget me tahamegi :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Kasutaks ikka tervet talupojamõistust, kui vähegi võimalik???
Playlist on kuuldavasti iga Eesti raadiojaama üks põhitermineid....
Sisse jäid playlistid.
PLi tõlkimist alustades oli mul kindel kava tõlkida ainult uusi PLi ridasi ja vanast tõlkest mitte midagi puutuda. Erandina hävitasin kohe playlistid ja playlist-id. Minu silmale olid need eestikeelse teksti sees valusad vaadata. :wink:
Esitusloend sai pandud, kuna pleilistile oldi hirmsasti vastu. Tegin seda "salaja", siin avalikult ei kuulutanud. :mrgreen:
Ma arvan ka praegu, et pleilist oleks hea variant. Igal juhul etem kui punnitatud otsetõlge. Aga mängukava on veel parem.


Veel mõni asi, mis on siin teemas läbi arutatud ja nüüd ümber muudetud.

msgid "Fan %d"
msgstr "Ventilaator %d"

msgid "Fan %d PWM"
msgstr "Ventilaatori %d PWM"

msgid "Fan %d voltage"
msgstr "Ventilaatori %d pinge"

Ventilaator ei mahu ära, asemele sai Vent.

msgid "Hardware: "
msgstr "Raudvara: "

Ka selle üle oli siin elav arutelu. Lõpuks jäi vist Hardware: - Vastuvõtja:

PLi tiimis on hollandlased ja võibolla nende silmis, kõrvus tundub Raudvara: Vu+ Uno normaalne.
ViXis on juba ammu sama koha peal Model:
1.jpg
ViX tiimis on põhiliselt britid ja toimub pidev lähteteksti "tõlkimine" saksa ja hollandi inglise keelest päris inglise keelde.

Siin on valesti

msgid "%d pixel wide"
msgid_plural "%d pixels wide"
msgstr[0] "%d piksli laius"
msgstr[1] "%d pikslite laius"

ViXis
msgid "%d pixel wide"
msgid_plural "%d pixels wide"
msgstr[0] "laius %d piksel"
msgstr[1] "laius %d pikslit"

Panin nii, sest ainsus 1 piksel lai kõlab kuidagi imelikult. See on tulpade laiuse määramine.

msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
msgstr "VIGA - otsing nurjus (%s)!"

ViXis
msgid "ERROR - failed to scan (%s)!"
msgstr "VIGA - (%s) otsing nurjus!"

msgid "Init"
msgstr "Alusta"
See võib tähendada veel sadat asja. Mina jätaks tõlkimata.

msgid "Quick"
msgstr "Kiire kanalivalik"
ja
msgid "Quick zap"
msgstr "Kiire kanalivalik"
Äkki mingi kopipaste viga?

msgid "Rating defined by broadcaster - %d"
msgstr "Levitaja poolt toodud hinnang - %d"
Pakuks Levitaja määratud vanusepiirang

msgid "Panic to"
msgstr "Paanika"

ViXis
msgid "Panic to"
msgstr "Paanikanupu kanal"
Paanikanupp on ViXist pärit. Sellele vajutades läheb tuuner määratud kanalile ja kanaliajalugu kustutatakse. Mõeldud pornohuvilistele pereisadele. :)
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

Mind on pikalt häirinud Standby - Ooterežiim ja Deep Standby - Sügav ooterežiim.
Režiim ei ole just kauneim sõna eesti keeles ja sügav ooterežiim ei kõla paremini.
Deep Standby mõju on sarnane tegevusega Sleep. http://et.linguee.com/eesti-inglise/sea ... uery=sleep

Standby - Ooteseisund
Deep Standby - Puhkeseisund

ViXi peal näeb väga normaalne välja.
1.jpg
Mida arvate?

PLi tõlkes võiks ka asjad ühtlustada.

msgid "Also on standby"
msgstr "Samuti ootel"

msgid "Deep standby"
msgstr "Sügav ooterežiim"

msgid "go to deep standby"
msgstr "mine sügavootele"

msgid "go to standby"
msgstr "mine ooterežiimi"

msgid "Protect standby menu"
msgstr "Kaitse ootele menüüd"
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Vasta

Mine “Üldfoorum”