
Enigma 2 Eesti keele tõlge
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Aitäh selgituste eest, need olid väga abiks! Ühe portsu saadan siis nädalavahetusel uuendamiseks, peale selle vent. põhjalikumat uurimist. Arvatavasti tuleb veel edaspidigi parandada, kõik ikka parema tõlke nimel 

Viimati muutis 0000, 13:06, 17 Juun 2015, muudetud 1 kord kokku.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Mõeldud on vist ikka konkreetset /hdd/movies kataloogi.0000 kirjutas:Save timeshift file in movie directory
Sallvesta ajanihke fail filmikataloogis -> Salvesta ajanihke fail kataloogis
Ajanihe on ViXis väga tähtsal kohal ja neid ridu on palju. Palju on ka ridu, kus on sees korraga save ja record. Mõlema esimene vaste on salvesta.
Save and record. Tõlkisin selle Talleta ja salvesta
Save timeshift as movie and continue recording - Talleta ajanihe ja jätka salvestamist
Save timeshift as movie and stop recording - Talleta ajanihe ja lõpeta salvestamine
Save timeshift in movie dir and zap - Talleta ajanihe salvestuskataloogi ja vaheta kanalit
Saving Timeshift files - Ajanihke failide talletamine
Pakuks siis Save timeshift file in movie directory - Talleta ajanihe salvestuskataloogi
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
PLi tõlkes on bouquet päris mitmel erineval moel.
msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
msgstr "Graafiline EPG kõigile kanalitele selles valikus"
msgid "Are you sure to purge all deleted userbouquets?"
msgstr "Kas kindlasti kaotada kõik kustutatud kasutajanimekirjad?"
msgid "Please enter a name for the new bouquet"
msgstr "Sisesta uue nimekirja nimi"
msgid "remove bouquet from parental protection"
msgstr "kustuta kanalivalik lapseluku alt"
msgid "Add to bouquet"
msgstr "Lisa lemmiknimekirja"
Need on näited, kõiki variante leidub veel. See asi tuleks ühtlustada. Kõige täpsem vaste on lemmiknimekiri.
Ka tõlke poolelt annab kohandada.
msgid "Are you sure to purge all deleted userbouquets?"
msgstr "Kas kindlasti kaotada kõik kustutatud kasutajanimekirjad?"
Kas tühjendad kõik kustutatud lemmiknimekirjad?
Kas puhastada kõik kustutatud lemmiknimekirjad?
See kindlasti ei ole minu meelest kuidagi vajalik
msgid "Service has been added to the selected bouquet."
msgstr "Kanal on lisatud valitud nimekirja."
Kanal lisati valitud lemmiknimekirja
msgid "remove bouquet from parental protection"
msgstr "kustuta kanalivalik lapseluku alt"
eemalda lemmiknimekirja lukustus
msgid ""
"When enabled enigma2 will load unlinked userbouquets. This means that userbouquets that are available, but not included in the bouquets.tv or bouquets.radio files, will "
"still be loaded. This allows you for example to keep your own user bouquet while installed settings are upgraded"
msgstr ""
"Määrates 'jah', laadib Enigma2 linkimata kasutajavalikud. See tähendab et kasutajavalikud, mis on saadaval, aga ei sisaldu bouquets.tv või bouquets.radio failides, "
"laaditakse ikkagi. See lubab hoida enda kasutajavalikud alles samal ajal kui seaded on uuendatud"
Määrates 'jah', laeb enigma2 ka sidumata lemmiknimekirjad. See tähendab, et lemmiknimekirjad, mis on olemas, aga puuduvad bouquets.tv või bouquets.radio failides, laetakse ikkagi. Nii on võimalik oma lemmiknimekirjad säilitada ka paigaldatud kanalinimekirjade uuendamisel.
Panin ViXi tõlke, et tegelik mõte välja tuleks. PLi sõnastus võib olla parem, aga tõlge ei ole täpne. Mingil põhjusel tähendab enigmas settings ka kanalinimekirju
https://www.google.ee/search?q=enigma2+ ... 2+settings
msgid "A graphical EPG for all services of an specific bouquet"
msgstr "Graafiline EPG kõigile kanalitele selles valikus"
msgid "Are you sure to purge all deleted userbouquets?"
msgstr "Kas kindlasti kaotada kõik kustutatud kasutajanimekirjad?"
msgid "Please enter a name for the new bouquet"
msgstr "Sisesta uue nimekirja nimi"
msgid "remove bouquet from parental protection"
msgstr "kustuta kanalivalik lapseluku alt"
msgid "Add to bouquet"
msgstr "Lisa lemmiknimekirja"
Need on näited, kõiki variante leidub veel. See asi tuleks ühtlustada. Kõige täpsem vaste on lemmiknimekiri.
Ka tõlke poolelt annab kohandada.
msgid "Are you sure to purge all deleted userbouquets?"
msgstr "Kas kindlasti kaotada kõik kustutatud kasutajanimekirjad?"
Kas tühjendad kõik kustutatud lemmiknimekirjad?
Kas puhastada kõik kustutatud lemmiknimekirjad?
See kindlasti ei ole minu meelest kuidagi vajalik
msgid "Service has been added to the selected bouquet."
msgstr "Kanal on lisatud valitud nimekirja."
Kanal lisati valitud lemmiknimekirja
msgid "remove bouquet from parental protection"
msgstr "kustuta kanalivalik lapseluku alt"
eemalda lemmiknimekirja lukustus
msgid ""
"When enabled enigma2 will load unlinked userbouquets. This means that userbouquets that are available, but not included in the bouquets.tv or bouquets.radio files, will "
"still be loaded. This allows you for example to keep your own user bouquet while installed settings are upgraded"
msgstr ""
"Määrates 'jah', laadib Enigma2 linkimata kasutajavalikud. See tähendab et kasutajavalikud, mis on saadaval, aga ei sisaldu bouquets.tv või bouquets.radio failides, "
"laaditakse ikkagi. See lubab hoida enda kasutajavalikud alles samal ajal kui seaded on uuendatud"
Määrates 'jah', laeb enigma2 ka sidumata lemmiknimekirjad. See tähendab, et lemmiknimekirjad, mis on olemas, aga puuduvad bouquets.tv või bouquets.radio failides, laetakse ikkagi. Nii on võimalik oma lemmiknimekirjad säilitada ka paigaldatud kanalinimekirjade uuendamisel.
Panin ViXi tõlke, et tegelik mõte välja tuleks. PLi sõnastus võib olla parem, aga tõlge ei ole täpne. Mingil põhjusel tähendab enigmas settings ka kanalinimekirju
https://www.google.ee/search?q=enigma2+ ... 2+settings
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Saatsin täna PLi uuenduse ära, kõiki asju kahjuks ei jõudnud üle vaadata, mis siin märgitud olid.
See viimane asi kaasa arvatud: nägin, et PLi tõlkes on bouquet mitmel erineval moel tõlgitud, nagu märkisid ja hea see ilmselt pole. Aga üle vaadata, et kuidas olema peab, selleks praegu aega ei jagunud.
Eespool märgitud trükivead ja mõned päris vead said ära parandatud. Samuti Vent. asjad. Aitüma viidete eest!
Tulevikus jätkame.
See viimane asi kaasa arvatud: nägin, et PLi tõlkes on bouquet mitmel erineval moel tõlgitud, nagu märkisid ja hea see ilmselt pole. Aga üle vaadata, et kuidas olema peab, selleks praegu aega ei jagunud.
Eespool märgitud trükivead ja mõned päris vead said ära parandatud. Samuti Vent. asjad. Aitüma viidete eest!
Tulevikus jätkame.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Lemmiknimekirjad on E2 (ja iga normaalse) vastuvõtja tähtsamaid omadusi.
Kui lugeda lauset "Kas kindlasti kaotada kõik kustutatud kasutajanimekirjad", siis mina küll ei saa aru, millest käib jutt.
Lemmiknimekirju kasutab ilmselt iga E2 tuuneri omanik. Siin on muretsetud, kuidas tõlkida toneburst ja roll-off...
Zap focus to main screen - Fookus peaekraanile > Kanalivahetus peaekraanil (põhipildil)
Siin on mõeldud vast, mis toimub kanalit vahetades
Move PiP to main picture - Mine PiP peapildile > Liiguta PiP peaekraanile (muuda PiP põhipildiks)
Available format variables - Võimalikud formati muutujad > vormingu
Use these input device settings? - Kasutad selle sisendseadme seadeid? > Kas kasutad neid sisendseadme seadeid?
disable move mode - keela move mode > lõpeta liigutamine (keela liigutamine)
enable move mode - luba liigutamine menüüdes > liiguta kanaleid (luba liigutamine)
Esimesed pakkumised näevad minu meelest ekraanil paremad välja
External subtitle switch fonts - Väliste subtiitrite lülitatavad fondid > Väliste subtiitrite kirjatüübi vahetamine
Nii kuvatakse srt-subtiitrid sellisena, nagu nende looja kavandas (rasvane kiri, kaldkiri)
Alignment of events - Sündmuste seadmine
Alignment of service names - Teenuste nimede seadmine
ViXis seda teksti pole, aga tegemist on ilmselt saate nime ja kanali nime asukoha määramisega (kanalinimekirjas, epg-s paremal, vasakul?).
(Teenuste nimede?
Äkki kanali nimede?)
Alignment of events - Saate nime asukoht
Alignment of service names - Kanali nime asukoht
AAC downmix - AAC dekodeerimine
AC3 downmix - AC3 dekodeerimine
Kui AC3 > stereo millegipärast enam ei sobi, siis parem jätta tõlkimata. Soomlastel AAC:n muunto stereoksi
Bitrate > Bitikiirus
http://vallaste.ee/sona.asp?Type=UserId&otsing=6427
grab this frame as bitmap - salvesta see kaader bitmapina > rasterpilt
http://www.vallaste.ee/sona.asp?Type=UserId&otsing=3832
Block noise reduction - Blokeeri müra vähendamist > Plokkmüra vähendamine
Mosquito noise reduction - Müra tasandus > Moskiitomüra vähendamine
Get latest experimental image - Hangi uusim eksperimentaaltarkvara
Get latest release image - Leia uusim väljastatud image
Huvitav, et see ka PLi tõlkes olemas on. Kas lõpuks hakati aru saama, mis on tavakasutajale hea?
ViXis on juba mitu aastat kahte tüüpi imaged: experimental (dev-build arendajatele) ja release, (stabiilne tavakasutajaile). Lisaks võimaldab release build lubada, keelata unstable updates. (ViXi uuendamine ei ole vene rulett.
)
Get latest experimental image - Hangi uusim eksperimentaalne tarkvara (testtarkvara?)
Get latest release image - Hangi uusim stabiilne tarkvara
Kui lugeda lauset "Kas kindlasti kaotada kõik kustutatud kasutajanimekirjad", siis mina küll ei saa aru, millest käib jutt.
Lemmiknimekirju kasutab ilmselt iga E2 tuuneri omanik. Siin on muretsetud, kuidas tõlkida toneburst ja roll-off...

Zap focus to main screen - Fookus peaekraanile > Kanalivahetus peaekraanil (põhipildil)
Siin on mõeldud vast, mis toimub kanalit vahetades
Move PiP to main picture - Mine PiP peapildile > Liiguta PiP peaekraanile (muuda PiP põhipildiks)
Available format variables - Võimalikud formati muutujad > vormingu
Use these input device settings? - Kasutad selle sisendseadme seadeid? > Kas kasutad neid sisendseadme seadeid?
disable move mode - keela move mode > lõpeta liigutamine (keela liigutamine)
enable move mode - luba liigutamine menüüdes > liiguta kanaleid (luba liigutamine)
Esimesed pakkumised näevad minu meelest ekraanil paremad välja
External subtitle switch fonts - Väliste subtiitrite lülitatavad fondid > Väliste subtiitrite kirjatüübi vahetamine
Nii kuvatakse srt-subtiitrid sellisena, nagu nende looja kavandas (rasvane kiri, kaldkiri)
Alignment of events - Sündmuste seadmine
Alignment of service names - Teenuste nimede seadmine
ViXis seda teksti pole, aga tegemist on ilmselt saate nime ja kanali nime asukoha määramisega (kanalinimekirjas, epg-s paremal, vasakul?).
(Teenuste nimede?

Alignment of events - Saate nime asukoht
Alignment of service names - Kanali nime asukoht
AAC downmix - AAC dekodeerimine
AC3 downmix - AC3 dekodeerimine
Kui AC3 > stereo millegipärast enam ei sobi, siis parem jätta tõlkimata. Soomlastel AAC:n muunto stereoksi
Bitrate > Bitikiirus
http://vallaste.ee/sona.asp?Type=UserId&otsing=6427
grab this frame as bitmap - salvesta see kaader bitmapina > rasterpilt
http://www.vallaste.ee/sona.asp?Type=UserId&otsing=3832
Block noise reduction - Blokeeri müra vähendamist > Plokkmüra vähendamine
Mosquito noise reduction - Müra tasandus > Moskiitomüra vähendamine
Get latest experimental image - Hangi uusim eksperimentaaltarkvara
Get latest release image - Leia uusim väljastatud image
Huvitav, et see ka PLi tõlkes olemas on. Kas lõpuks hakati aru saama, mis on tavakasutajale hea?

ViXis on juba mitu aastat kahte tüüpi imaged: experimental (dev-build arendajatele) ja release, (stabiilne tavakasutajaile). Lisaks võimaldab release build lubada, keelata unstable updates. (ViXi uuendamine ei ole vene rulett.

Get latest experimental image - Hangi uusim eksperimentaalne tarkvara (testtarkvara?)
Get latest release image - Hangi uusim stabiilne tarkvara
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Eks siin kohendamist veel jagub kõvasti


Kuna ma ise selle nõnda tõlkisin, siis julgen siin ka vastu vaielda. Nimelt kui jätta tõlkimata, siis see oleks vähemalt minujaoks selgelt eksitav. Downmixi all mõistan mina reeglina heli summutamist vaikusehetkeni, mida tehakse reeglina helipuldiga, eesmärgiga hajutada nivoo selliseks, et üleminek poleks kõrvaga kuuldav. Ma eeldan, et meil võiks kõnealla tulla ka rohkema, kui kahe kanalise heli dekodeerimine. Kas täna selliseid pille olemas on- vist ei ole. Aga miks mitte teha selline pill? Goliath on ju veel valmis tegemata.. Seega miks mitte dekodeerida rohkem kanaleid, kui kaks (mis on stereo). Sellepärast jätsin stereo mainimata, sest seal võiks olla ka rohkem kanaleid.AAC downmix - AAC dekodeerimine
AC3 downmix - AC3 dekodeerimine
Kui AC3 > stereo millegipärast enam ei sobi, siis parem jätta tõlkimata. Soomlastel AAC:n muunto stereoksi
Toneburst muutus toonipurskeks ja võid selle Vixis ka kasutusele võtta, arvan ma. Roll-offi aga muutsin hetkel tagasi ühel teatud põhjusel. Võib-olla kunagi tulevikus see muutub veel. Mõlemad terminid satuvad mulle igapäevaselt ekraanipeal silma, seepärast ka muretsemine.Siin on muretsetud, kuidas tõlkida toneburst ja roll-off...
Huvitav, kus või millal sellist teadet küll kuvatakse? Ma pole seni seda kunagi veel kohanud, seepärast on see ka parandamata. Mis ei tähenda, et seda ära ei peaks parandama.Kui lugeda lauset "Kas kindlasti kaotada kõik kustutatud kasutajanimekirjad", siis mina küll ei saa aru, millest käib jutt.

- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
khmm ... siinkohal mõeldakse "downmix" all konkreetselt seda, et 5+1 helirada kohitsetakse stereoks nende jaoks kes kasutavada a) stereo analoogväljundit või b) digitaalse sisendiga stereoressiiverit/võimendit0000 kirjutas: Kuna ma ise selle nõnda tõlkisin, siis julgen siin ka vastu vaielda. Nimelt kui jätta tõlkimata, siis see oleks vähemalt minujaoks selgelt eksitav. Downmixi all mõistan mina reeglina heli summutamist vaikusehetkeni, mida tehakse reeglina helipuldiga, eesmärgiga hajutada nivoo selliseks, et üleminek poleks kõrvaga kuuldav. Ma eeldan, et meil võiks kõnealla tulla ka rohkema, kui kahe kanalise heli dekodeerimine.

"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Seda küll, aga kes keelab tootjal boxile rohkem analoogheli väljundeid lisada ja sel puhul võiksime rääkida ikka kogu kompoti dekodeerimisest, mitte ainult kahe kanali. 

- rootsikunn
- Digivanake
- Postitusi: 1372
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
See downmix kasutusel juba E1 aegadest ja see oli sees alati et AC3 muundati steroks väljundis ja iga kasutaja pidi selle maha kiskuma kui resiiverit kasutas et surroundiga soundi omale saada,, AC3>stereoks ,,oleks ikka õigem 

- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
nunuhh ... eks siis lase "box-i" tootjatel kohandada oma toodang vastavalt tõlkele
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Choose whether multi channel sound tracks should be downmixed to stereo - Määra, kas mitmekanaline heli taandatakse stereoks.
See on downmixi abitekst. Väga ühemõtteline.
See on downmixi abitekst. Väga ühemõtteline.
Lemmiknimekirjad > Menu > 8 > Menu0000 kirjutas:Huvitav, kus või millal sellist teadet küll kuvatakse? Ma pole seni seda kunagi veel kohanud, seepärast on see ka parandamata. Mis ei tähenda, et seda ära ei peaks parandama.Kui lugeda lauset "Kas kindlasti kaotada kõik kustutatud kasutajanimekirjad", siis mina küll ei saa aru, millest käib jutt.
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
"AC3/DTS downmix" kohta on nüüd meil PLis kaks eraldi kannet:
"AC3 downmix" ja
"DTS downmix"
Nii et ma arvan, et nüüd on need valikud kahasse. Ühtegi kommentaari nende kohta pole lisatud. Kui Te nüüd ütlete, et selle valiku tegemisel (stereosse kantimise korral) koristatakse digis AC3 (või DTS) ära, siis oleks tõesti õigem ära parandada. Aga seda ju ei tehta! Seega on dekodeerimine minu arvates siiski õieti tõlgitud. Parandage, kui ma eksin.
"AC3 downmix" ja
"DTS downmix"
Nii et ma arvan, et nüüd on need valikud kahasse. Ühtegi kommentaari nende kohta pole lisatud. Kui Te nüüd ütlete, et selle valiku tegemisel (stereosse kantimise korral) koristatakse digis AC3 (või DTS) ära, siis oleks tõesti õigem ära parandada. Aga seda ju ei tehta! Seega on dekodeerimine minu arvates siiski õieti tõlgitud. Parandage, kui ma eksin.
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
decoding ja downmix on nagu siga ja kägu - esimene on pakitud asja lahtipakkimine aga teine on lahtipakitud asja konvertimine ...
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
- rootsikunn
- Digivanake
- Postitusi: 1372
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

vasakul ka eestikeeles seletus..
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
OK, ma parandan selle siis ära, kui nii on. Aga mis ma teen 'Multi channel downmix' tõlkega? Praegu on seal 'Paljude kanalite taasesitus'.
Kas jätan selle nii, nagu on? Seal taandatakse siis samuti ilmselt kõik stereoks, kuid kuidas seda mõistlikumalt öelda?
Edit. Nii vist peaks sobima:
Kas jätan selle nii, nagu on? Seal taandatakse siis samuti ilmselt kõik stereoks, kuid kuidas seda mõistlikumalt öelda?
Edit. Nii vist peaks sobima:
Või oleks veelgi õigem ehk 'Paljude kanalite heli > stereoks'. Esimene variant on vast ikka õigem, mis siis, et seal võib olla rohkem kanaleid, kui antud näites.AAC downmix
AAC dekodeerimine -> AAC>stereoks
AC3 downmix
AC3 dekodeerimine -> AC3>stereoks
DTS downmix
DTS dekodeerimine -> DTS>stereoks
Multi channel downmix
Paljude kanalite taasesitus -> Mitmekanaline heli > stereoks
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.