sõltuvalt kasutuskohast ja tulemusest võib see olla midagi sellist: "näita menüüriba/näita tegumiriba"0000 kirjutas: 'Show menu paths' - (oli 'Näita filme', mis on aga korrektne?)
edit: või ka alammenüüde kuvamine vms

sõltuvalt kasutuskohast ja tulemusest võib see olla midagi sellist: "näita menüüriba/näita tegumiriba"0000 kirjutas: 'Show menu paths' - (oli 'Näita filme', mis on aga korrektne?)
Kuva menüüde täielik asukoht
Nii mul algselt oligi.valgekotkas kirjutas:Kuva menüüde täielik asukoht
Kuva asukoht menüüs
Seal on ka kolmas valik None, mis on tõlgitud Pole juba aegade algusest. Ja see pole ei sobi paljude kohtadega. Kuna see on tavaliselt menüüdes üks võimalikest valikutest, mis pole enamasti algselt isegi näha, siis on siiani nii jäänud.valgekotkas kirjutas:large/small
täielikult/lühidalt
Paistab, et jagad matsu.Sulev kirjutas:Üldiselt võiks tõlke puhul kasutada võimalikult lühikest varianti.
Nt "seadistuste" asemel "seaded".
"Kujundusosade seadistused" kõlab kui robottõlge. Eesti keeles oleks "kujunduseseaded" vms.
Poolikult tõlgitud kasutajaliides on rõlge - kui tõlkida, siis juba ka OK-d ja EXIT-id.
"Fondiseadistused" asemel oleks selgem "tekstiseaded".
Ma ei tea, mis see ATV on, mida te siin tõlgite. Kuna ma ise seda ei vaja, siis ei hakka ma seda ilmselt ka tõlkima. Aga jõudu neile, kes selle kallal pusivad! Ärge ainult eesti keelt liiga keeruliseks mõelge ("Kujundusosade seadistused")!rimas kirjutas:Paistab, et jagad matsu.Sulev kirjutas:Üldiselt võiks tõlke puhul kasutada võimalikult lühikest varianti.
Nt "seadistuste" asemel "seaded".
"Kujundusosade seadistused" kõlab kui robottõlge. Eesti keeles oleks "kujunduseseaded" vms.
Poolikult tõlgitud kasutajaliides on rõlge - kui tõlkida, siis juba ka OK-d ja EXIT-id.
"Fondiseadistused" asemel oleks selgem "tekstiseaded".
Võtagi ATV tõlge oma peale. Tööpõld on sul lai, kõik tuleb ilmselt ümber teha.
Novotsiis.Sulev kirjutas:Ma ei tea, mis see ATV on, mida te siin tõlgite. Kuna ma ise seda ei vaja, siis ei hakka ma seda ilmselt ka tõlkima. Aga jõudu neile, kes selle kallal pusivad! Ärge ainult eesti keelt liiga keeruliseks mõelge ("Kujundusosade seadistused")!
Minu arvates on see hea mõte.Sulev kirjutas:Skin on viisakas tõlkes kujundus, otsesemas tõlkes kest. Kestaosad oleks hea lakooniline vaste skin parts-ile.
Miks peab skin parts tõlkima kujundusosade seadistuseks, kui võib tõlkida: kujunduse osad?