Subtiitrid zuumboxis
Subtiitrid zuumboxis
On veel keegi täheldanud digiboxiga vaadates et soome 1 ja vist ka 2 subtiitrid hilinevad või jätavad ültse vahele?
sama siin.
lisaks sellele mainiksin, et "Zuumbox" oli "kõver" - st jäi lauale loksuma.
Ja närvidele käib pimedas see ere sinine tuluke, mis iga nupuvajutuse peale vilgub.
Rääkimata sellest, et Vahet pole, kas panen menüüs pildiformaadi 4:3 või 16:9 peale, ikka on 4:3.
jne.
Muidugi pole veel jõudnud kasutusjuhendisse veel süveneda ja Tarkvara update on ka tegemata.
Olulisim aga, et NASN-i näen.
lisaks sellele mainiksin, et "Zuumbox" oli "kõver" - st jäi lauale loksuma.
Ja närvidele käib pimedas see ere sinine tuluke, mis iga nupuvajutuse peale vilgub.
Rääkimata sellest, et Vahet pole, kas panen menüüs pildiformaadi 4:3 või 16:9 peale, ikka on 4:3.
jne.
Muidugi pole veel jõudnud kasutusjuhendisse veel süveneda ja Tarkvara update on ka tegemata.
Olulisim aga, et NASN-i näen.
Re: Subtiitrid zuumboxis
Soovitan tiitrid võimaluse korral teletekstist võtta (YLE1 lk. 451, YLE2 lk. 452). Ise näen Soome tiitreid üksnes nii korralikult. Teletekstiga millegipärast sellist hilinemise ja vahelejätmise jama ei ole.sill kirjutas:On veel keegi täheldanud digiboxiga vaadates et soome 1 ja vist ka 2 subtiitrid hilinevad või jätavad ültse vahele?
Re: Subtiitrid zuumboxis
Mulle jäi mulje, et aeg-ajalt tulevad hoopis 1-2 sekundit varem.sill kirjutas:On veel keegi täheldanud digiboxiga vaadates et soome 1 ja vist ka 2 subtiitrid hilinevad või jätavad ültse vahele?
Subtiitrid Soome DVB-T:
YLE kasutab peaaegu ? ainsana DVB-T standardit subtiitrite esitamiseks. Muud maad ja ka MTV3 ja Nelonen keevitavad subtiitrid pilti sisse, nagu analoogis või ei kasuta üldse teksti, vaid dubleerivad/loevad peale. Selle tõttu digiboxides subtiitritega palju vigu, sest need ei tule eriti välja, kuna keegi ei kasuta ja seal Hiinas, kus boxe tehakse, ei viitsita ilmselt ka eriti testida.
Minu Humax näitab küll üsna hästi, aga vahest siiski juhtub, et tiitrid jäävad "kinni" ja siis tulevad tagantjärele hästi kiiresti ära, et lugeda ei jõuagi.
Rootsi keel tuleb hästi, kui on saates olemas, eriti FST5 pealt muidugi. Samas saab FST5 pealt peaaegu kõikide saadete jaoks valida ka soome teksti; ise vaatan selliselt teisipäeva õhtuti Nero Wolfe. Taani või muid subtiitreid pole märganud. Osadel saadetel on YLEs olemas Hollandi keel (hääl), mis tegelikult tähendab soomekeelset pealelugemist nendele, kes ei suuda/viitsi subtiitreid lugeda.
YLE kasutab peaaegu ? ainsana DVB-T standardit subtiitrite esitamiseks. Muud maad ja ka MTV3 ja Nelonen keevitavad subtiitrid pilti sisse, nagu analoogis või ei kasuta üldse teksti, vaid dubleerivad/loevad peale. Selle tõttu digiboxides subtiitritega palju vigu, sest need ei tule eriti välja, kuna keegi ei kasuta ja seal Hiinas, kus boxe tehakse, ei viitsita ilmselt ka eriti testida.
Minu Humax näitab küll üsna hästi, aga vahest siiski juhtub, et tiitrid jäävad "kinni" ja siis tulevad tagantjärele hästi kiiresti ära, et lugeda ei jõuagi.
Rootsi keel tuleb hästi, kui on saates olemas, eriti FST5 pealt muidugi. Samas saab FST5 pealt peaaegu kõikide saadete jaoks valida ka soome teksti; ise vaatan selliselt teisipäeva õhtuti Nero Wolfe. Taani või muid subtiitreid pole märganud. Osadel saadetel on YLEs olemas Hollandi keel (hääl), mis tegelikult tähendab soomekeelset pealelugemist nendele, kes ei suuda/viitsi subtiitreid lugeda.
Ise ka sellist "plekkpurgikõlaga" pealelugemist kuulnud soomlastelt.vahur24 kirjutas:Ja "lugejaks" on kõnesüntesaator muide.Maalt kirjutas:Subtiitrid Soome DVB-T:
Osadel saadetel on YLEs olemas Hollandi keel (hääl), mis tegelikult tähendab soomekeelset pealelugemist nendele, kes ei suuda/viitsi subtiitreid lugeda.