Terminite kasutamisest
Terminite kasutamisest
Foorumis kirjutajatele on palve mitte käänata ingliskeelseid (ja mitmete teiste keelte) termineid.
Nad ei ole käänatavad.
Parim oleks kasutada eestikeelseid vasteid.
Kui eestikeelseid vasteid ei ole, siis eraldage mittekäänatav sõna ülakomaga käändelõpust.
Mittekäänatava sõna kokkukirjutamine käändlõpuga näitab hoolimatut suhtumist võõrkeelde ja meie keelde.
Nad ei ole käänatavad.
Parim oleks kasutada eestikeelseid vasteid.
Kui eestikeelseid vasteid ei ole, siis eraldage mittekäänatav sõna ülakomaga käändelõpust.
Mittekäänatava sõna kokkukirjutamine käändlõpuga näitab hoolimatut suhtumist võõrkeelde ja meie keelde.
Re: Terminite kasutamisest
Moderaatorid ja administraatorid!
Palun tekitage siia http://www.digi-tv.ee/viewforum.php?f=57 uus osa:
Terminoloogia
ja kogugem edaspidi kõik terminoloogiaküsimused ja ettepanekud sinna kokku
Tänan
Palun tekitage siia http://www.digi-tv.ee/viewforum.php?f=57 uus osa:
Terminoloogia
ja kogugem edaspidi kõik terminoloogiaküsimused ja ettepanekud sinna kokku
Tänan
Re: Terminite kasutamisest
Selline asi on ju veebis juba olemas. Hr. Vilborn autoriks.
http://www.hot.ee/sateks/satileksikon.pdf" onclick="window.open(this.href);return false;
Võibolla piisab lingist? Nt. kleepsuna KKK all.
http://www.hot.ee/sateks/satileksikon.pdf" onclick="window.open(this.href);return false;
Võibolla piisab lingist? Nt. kleepsuna KKK all.
Re: Terminite kasutamisest
See on ju rohkem korralik terminite lahtiseletamine, mitte aga eestikeelsete väljendite allikas.xxmen kirjutas:Selline asi on ju veebis juba olemas. Hr. Vilborn autoriks.
http://www.hot.ee/sateks/satileksikon.pdf" onclick="window.open(this.href);return false;
Võibolla piisab lingist? Nt. kleepsuna KKK all.
Olen suht skeptiline eestikeelsete SATi terminite suhtes,
sest osalen natuke Kathrein UFS910 jaoks Enigma 2 eestikeelse menüü kujundamisel (e2 arendustööd jätkub veel kaua) ja väga raske on midagi mõistlikku leiutada.
Igasuguseid jamasid ka ei tahaks kasutada.
Näiteks Skini jätsingi selleks samaks - kes teab, see teab niikuinii, aga sinna heast peast "Nahk" kirjutada ei too ka vist mõistlikku tulemust?
Teine näide : FEC - kas on üldse vaja tõlkida? jne PID , SID ....
OK - kes annab hea ja ilusti kõlava eestikeelse termini LNB kohta?
Re: Terminite kasutamisest
Kui natuke mõelda, siis midagi ikka mõtleb välja. "Skin" tõlge oleks "rüü" (seda ei ole muide mina välja mõelnud
). LNB võiks olla näiteks lambist satipea jne. Selliseid termineid ei saa tõlkida "otse"; teisisõnu, tõlkida tuleks mitte terminit vaid selle taga olevat seadet/nähtust/omadust.

DVB-T, DVB-T2: Golden Media Mania 3 HD & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
Re: Terminite kasutamisest
Henkka asi selles.
Kui näed karjuvat viga kuskil siis anna viisakalt märku,et nii ei sobi ja kuidas oleks õige ja kõik saavad haritud(kes õppida viitsivad)
Katsuks olla mõistvad kui võimalik.
Elit mingil määral õigus sinul.Kuid minu meelest see foorum ei ole teaduslik ajakiri kus kõik peab 100% gramatiliselt õige olema.Enamus siin kirjutajatest,lugejatest ei oma ei inseneri ega keeleteadlase haridust(ka minul pole üht ega teist).elit kirjutas:Foorumis kirjutajatele on palve mitte käänata ingliskeelseid (ja mitmete teiste keelte) termineid.
Nad ei ole käänatavad.
Parim oleks kasutada eestikeelseid vasteid.
Kui eestikeelseid vasteid ei ole, siis eraldage mittekäänatav sõna ülakomaga käändelõpust.
Mittekäänatava sõna kokkukirjutamine käändlõpuga näitab hoolimatut suhtumist võõrkeelde ja meie keelde.


Re: Terminite kasutamisest
OK. Nõus. Aga arvan siiski, et tehnilised terminid peaksid olema korrektsed, olgu nad siis eesti või inglise keeles; tehnikas kodus olevaid inimesi ei pruugi see häirida, aga algajates võib tekitada segadust või valearusaamu.
DVB-T, DVB-T2: Golden Media Mania 3 HD & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
Re: Terminite kasutamisest
Nii et... Lepime siis kokku - Edaspidi ei ole tüünereid, tyynereid, düünereid... jne.
Vaid on TUUNER.
Vaid on TUUNER.
Re: Terminite kasutamisest
Vaat sellepärast ma ei kibelegi eriti kirjutama LNB asemel "satipea" (ilmne moraalse rikutuse näitaja... tekitab analoogi "s***pea" , ainult 2 tähe asukoht sassi ajadaZuumbox kirjutas:OK. Nõus. Aga arvan siiski, et tehnilised terminid peaksid olema korrektsed, olgu nad siis eesti või inglise keeles; tehnikas kodus olevaid inimesi ei pruugi see häirida, aga algajates võib tekitada segadust või valearusaamu.


Tigekalale : NÕUS! Olgu tuuner. Asi lihtne ja selge, ilmselt ka eestikeelne.
Re: Terminite kasutamisest
Tuuner on OK. Pane pitser peale
Siit teekski nüüd ettepaneku hakata selliseid "kahtlaseid" termineid tõlkima ja selgeks rääkima.
Henkka
Ingliskeelsete lühenditega on asi jah tiba keerulisem, nii et jätaks need ehk esialgu kõrvale... "Satipea" tuli tõesti "lambist", paluks mitte väga tõsiselt võtta
Aga "kaalikas"... nojah 

Henkka
Ingliskeelsete lühenditega on asi jah tiba keerulisem, nii et jätaks need ehk esialgu kõrvale... "Satipea" tuli tõesti "lambist", paluks mitte väga tõsiselt võtta


DVB-T, DVB-T2: Golden Media Mania 3 HD & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
Re: Terminite kasutamisest
Henkka miks sa modeks ei hakkanud oleksid kõik postitused keeleliselt korektseks teinud?
Võimalik,et raadio inseneri selline asi häirib aga samas laiale üldsusele olid tüünerid ja ilmselt jäävad tüünerid mitte tuunerid,LNB jääb ilmselt satipeaks ja enamus saab aru millest jutt.Jõudu kõigile sati huvilistele ja ärge laske ennast terminitest häirida
.


Re: Terminite kasutamisest
Ma ei ole nõus sellega, et moded siin peaks mingitki keelelist korrektuuri postitustes tegema.
See on ikkagi foorumi raffa (noh näed teinekord tundub släng ju isegi "vaffam" olema
) poolt kirjutatud jutt.
Modede asi on otsene jama kõrvaldada/ära hoida (nagu siin vahepeal müttas mingi "turk" ringi...)
Küllap asi toimib nii ehk naa ka iseregulatsiooni teel.
Tegelikult vastasin lihtsalt teemaalgatajale sooviga väljendada oma kõhklusi eestikeelse SAT terminoloogia toimivuse osas.
Tõtt öelda tegin seda ka eestikeelse Enigma2 arenduse ettepaneku saamisel, aga olles näinud Kati kaudu tuleval e2 pildil eestikeelset juttu ja seda, kuidas -lõpuks
- mu naine ka asjast natuke aru sai, kadusid need kahtlused kiiresti.
Nii et üritame parimat (kuigi välja tuleb nii nagu alati
)
See on ikkagi foorumi raffa (noh näed teinekord tundub släng ju isegi "vaffam" olema

Modede asi on otsene jama kõrvaldada/ära hoida (nagu siin vahepeal müttas mingi "turk" ringi...)
Küllap asi toimib nii ehk naa ka iseregulatsiooni teel.
Tegelikult vastasin lihtsalt teemaalgatajale sooviga väljendada oma kõhklusi eestikeelse SAT terminoloogia toimivuse osas.
Tõtt öelda tegin seda ka eestikeelse Enigma2 arenduse ettepaneku saamisel, aga olles näinud Kati kaudu tuleval e2 pildil eestikeelset juttu ja seda, kuidas -lõpuks

Nii et üritame parimat (kuigi välja tuleb nii nagu alati

Re: Terminite kasutamisest
Soovitan panna foorumisse kuulutus kes soovib osaleda tõlkimisel ja huvilistele saata materjal ja tulemustest sõeluda välja vajalik ja ongi valmis. 

Re: Terminite kasutamisest
Henkka kirjutas: OK - kes annab hea ja ilusti kõlava eestikeelse termini LNB kohta?
Ma paneks pigem vastuvõtupea.LNB võiks olla näiteks lambist satipea
Re: Terminite kasutamisest
Kisub vägisi antud teemast kõrvale - tegemist modedele - aga see eeldaks, et tõlkija näeb asja ka Kati poolt tekitatud e2 pildi pealt.faas kirjutas:Soovitan panna foorumisse kuulutus kes soovib osaleda tõlkimisel ja huvilistele saata materjal ja tulemustest sõeluda välja vajalik ja ongi valmis.
Muidu ei saa asjast kuidagi head nahka.
Aga igatahes - kes on huvitatud UFS910 jaoks e2 eestikeelse tõlke tegemises osalema, andke PM kaudu teada.
Ei tahaks seda teemat siin rohkem nüüd küll "risustada", tõin lihtsalt ühe elulise eestikeelse SAT terminoloogia kasutamise näite...