Enigma 2 Eesti keele tõlge

Vaba vestlus igal teemal mis puudutab digitaaltelevisiooni
Vasta
Kasutaja avatar
Filmix
Entusiast
Postitusi: 499
Liitunud: 03:00, 24 Apr 2007
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Filmix »

kain kirjutas: "lõpeta movie player" > "Lõpeta salvestise taasesitus"
"salvestuste nimekiri" > "Salvestuste loend"
Miks on igal pool mitmuses "salvestus", aga ainsuses "salvestis" :roll: Ainsuses võiks ju ka "salvestus" olla :wink: "Levitajad" asemel "Operaatorid" oleks väga hea :wink:
Vu+ Solo 2 - 0.8W ; 4.8E ; 9.0E ; 13.0E ; 19.2E - Triax 110
Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kain »

Filmix kirjutas:Miks on igal pool mitmuses "salvestus", aga ainsuses "salvestis" :roll: Ainsuses võiks ju ka "salvestus" olla :wink: "Levitajad" asemel "Operaatorid" oleks väga hea :wink:
salvestus <12: -e> salvestamine. ▪ Magnet+salvestus. Salvestus+seade ‹-.seadme› tehn salvesti

salvestis <12: -e> dokumendile v mäluseadmesse jäädvustatud info. ▪ Heli+ fonogramm, pildi+ = video+ videogramm, foto+salvestis

Mulle tundub, et "salvestus" on rohkem nagu tegevus ja "salvestis" oleks nagu korrektsem sõna salvestatud materjali kohta?

Tegelt jälle sama teema, kellele ema, kellele tütar... mõlemad sobivad.
Kasutaja avatar
Filmix
Entusiast
Postitusi: 499
Liitunud: 03:00, 24 Apr 2007
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Filmix »

kain kirjutas: Tegelt jälle sama teema, kellele ema, kellele tütar... mõlemad sobivad.
Eks ta nii ole jah :lol: Tegelikult ma ei oskagi seisukohta võtta, kumb parem on, aga küsimus oli just, et miks ainsuses on ühtmoodi ja mitmuses teistmoodi :roll: Kui eelistada salvestist, siis mitmuses võiks ju ka olla näiteks "Salvestiste loend" :wink:
Vu+ Solo 2 - 0.8W ; 4.8E ; 9.0E ; 13.0E ; 19.2E - Triax 110
Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kain »

Filmix kirjutas:Kui eelistada salvestist, siis mitmuses võiks ju ka olla näiteks "Salvestiste loend" :wink:
Eks ta ole jah... siis peaks jälle kõik kohad üle käima :) Väga keeruline ei tohiks siiski olla, aga ainult vedrumuhv saaks seda teha.

Lihtsam oleks vist kasutada igal pool "salvestus"... siis ei pea muudatuste tegija mõtlema, kas parasjagu räägitakse salvestamise protsessist või salvestamisel tekkinud failist :)
Parandan oma postis kah ära, panen igale poole "salvestus"- saab lihtsamalt hakkama.

EDIT: vaatasin, et eelnevalt on ainult ühes kohas kasutusel "salvestis":
"Teie salvestiste kollektsioon ei mahu ühekihilisele plaadile..."
Põhimõtteliselt võiks ka seal siis kasutada "salvestuste".
Viimati muutis kain, 18:42, 27 Aug 2009, muudetud 1 kord kokku.
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

Äkki võiks playlist olla pleilist?
Kasutaja avatar
Zuumbox
Digivanake
Postitusi: 2070
Liitunud: 11:54, 20 Jaan 2008
Asukoht: Saue

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Zuumbox »

Kui võtta nii, et "Salvestus" on tegevus ja "Salvestis" salvestatud materjal (ja ÕS'i järgi ta nii ongi) siis "Salvestuste loend" on tegelikult nonsenss. Selles suhtes on Filmix'il õigus; peaks olema "Salvestiste loend".
DVB-T, DVB-T2: Golden Media Mania 3 HD & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kain »

rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
Mulle tundub see küll suht ebameldiva väänamisena... isegi "esitlusloend" meeldib rohkem :)

vedrumuhv: leidsin lähtefaili sirvides juhuslikult sellised pisivead:
msgid "Movielist menu"
msgstr "Salvestuste menüÜ" > "Salvestuste menüü"

"teie vastuvõtja võib olla nüüd kasutu. Uuri juhendit täiendava abi leidmiseks " > "Teie vastuvõtja võib olla nüüd kasutu. Uuri juhendit täiendava abi leidmiseks " (Puudu tühik peale punkti ning tühik "abi" ja "leidmiseks" vahel.)
Viimati muutis kain, 18:59, 27 Aug 2009, muudetud 1 kord kokku.
Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kain »

Zuumbox kirjutas:Kui võtta nii, et "Salvestus" on tegevus ja "Salvestis" salvestatud materjal (ja ÕS'i järgi ta nii ongi) siis "Salvestuste loend" on tegelikult nonsenss.
Öelde palun keegi veel oma sõna, otsustaks ära, enne, kui vedrumuhv asja kallale asub, kas võtame kasutusele:
A: "salvestus" kui tegevus ja "salvestis", kui salvestamise tulemus.
või
B: "salvestus" kui tegevus ja "salvestus", kui salvestamise tulemus.

Minu hääl variandile A.
Kasutaja avatar
Filmix
Entusiast
Postitusi: 499
Liitunud: 03:00, 24 Apr 2007
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Filmix »

kain kirjutas:Öelde palun keegi veel oma sõna, otsustaks ära, enne, kui vedrumuhv asja kallale asub, kas võtame kasutusele:
A: "salvestus" kui tegevus ja "salvestis", kui salvestamise tulemus.
või
B: "salvestus" kui tegevus ja "salvestus", kui salvestamise tulemus.
Üldiselt eelistaks vist ka varianti A, aga karta on, et vedrumuhvil oleks tunduvalt lihtsam ellu viia varianti B :) Põhiline aga, et ainsuses ja mitmuses jääks ühtemoodi.
rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
See ei sobiks kohe mitte kuidagi.
Vu+ Solo 2 - 0.8W ; 4.8E ; 9.0E ; 13.0E ; 19.2E - Triax 110
Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kain »

Filmix kirjutas:Üldiselt eelistaks vist ka varianti A, aga karta on, et vedrumuhvil oleks tunduvalt lihtsam ellu viia varianti B :) Põhiline aga, et ainsuses ja mitmuses jääks ühtemoodi.
Ma käisin kogu tõlkefaili üle- ei ole üle mõistuse palju neid kohti, kus "salvestus" asemele "salvestis" panna... peab ainult pidevalt mõtlema, millega parasjagu tegu on :)
Kasutaja avatar
Zuumbox
Digivanake
Postitusi: 2070
Liitunud: 11:54, 20 Jaan 2008
Asukoht: Saue

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Zuumbox »

rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
Ei poolda. Ka "Esitlusloend" pole hea; parem oleks "Esitusloend".

Esitlus - esitlemine. Uue käsiraamatu esitlus. Toote+esitlus.
Esitus - esitamine; esituslaad. Mihkel Lüdigi „Koit” ühendkoori esituses.

Mnjah, jälle need eesti keele nüansid :mrgreen:
DVB-T, DVB-T2: Golden Media Mania 3 HD & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

Võtan hoogu maha.Kaini postituses oli omajagu tõtt sees ja tõlkepall põrkab hetkel liiga kiirelt.Hetkel jääb juba tõesti tükitöö mulje ja selle all kannatab kvaliteet.Lisaks ei jää kõigile võimalust oma arvamust avaldada.Mis puudutab minu tüütamist ja ahistamist, siis kordan veelkord KÕIGILE, et see ei ole minu tüütamine ega ka ahistamine ja teen seda seni, kuni MEIL kõigil on seda tõlget hea ja mõnus tugitoolist vaadata.Läheb siis aega nädal, kuu või kaks, vahet pole ja tähtis on lõpptulemus ja see PEAB olema HEA.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

kain kirjutas:
Zuumbox kirjutas:Kui võtta nii, et "Salvestus" on tegevus ja "Salvestis" salvestatud materjal (ja ÕS'i järgi ta nii ongi) siis "Salvestuste loend" on tegelikult nonsenss.
Öelde palun keegi veel oma sõna, otsustaks ära, enne, kui vedrumuhv asja kallale asub, kas võtame kasutusele:
A: "salvestus" kui tegevus ja "salvestis", kui salvestamise tulemus.
või
B: "salvestus" kui tegevus ja "salvestus", kui salvestamise tulemus.

Minu hääl variandile A.
Minu arust on variant a parem, kuigi teatud mööndustega käib teine ka.
Tuletan teile veel kord meelde - me ei kirjuta mingit uut Õigekeelsuse Sõnaraamatut kokku,
vaid tõlget, mis ekraanil silma ei riivaks :mrgreen:
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

Zuumbox kirjutas:
rimas kirjutas:Äkki võiks playlist olla pleilist?
Ei poolda. Ka "Esitlusloend" pole hea; parem oleks "Esitusloend".

Esitlus - esitlemine. Uue käsiraamatu esitlus. Toote+esitlus.
Esitus - esitamine; esituslaad. Mihkel Lüdigi „Koit” ühendkoori esituses.

Mnjah, jälle need eesti keele nüansid :mrgreen:
Aga meil on olemas ka eestikeelne värvipiltidega klantsajakiri "Playboy" - võibolla küsiks nende käest, miks see ajakirja nimi (kui konkreetne termin) just nii on???

Sellega tahan lihtsalt öelda, et padueestikeelsust pole küll mõtet harrastama hakata -
"lüümik" ja "sirvik" jne...

Ja piima pealt riisutud koor oli muide unustamatus Nõmmik&Abel shows "lüpsendi paksend"
ning vastavalt hapukoor "lüpsendi paksendi hapend"...

Kas sellist e2 tõlget me tahamegi :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Kasutaks ikka tervet talupojamõistust, kui vähegi võimalik???
Playlist on kuuldavasti iga Eesti raadiojaama üks põhitermineid....
Kasutaja avatar
Zuumbox
Digivanake
Postitusi: 2070
Liitunud: 11:54, 20 Jaan 2008
Asukoht: Saue

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Zuumbox »

Avaldasin lihtsalt arvamust :) Pole tarvis liiga tõsiselt võtta. Ja kapten "laevas" on lõpuks vedrumuhv; viimane sõna peaks jääma temale 8)
DVB-T, DVB-T2: Golden Media Mania 3 HD & Sony32W4000; antenn 21...69 17dB, kõrgus 45+11 m; võimendi AD20-1,9/AMT; suund Espoo
Vasta

Mine “Üldfoorum”