Enigma 2 Eesti keele tõlge

Vaba vestlus igal teemal mis puudutab digitaaltelevisiooni
Vasta
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

Pikkuskraad on tõlgitud laiuskraadiks.
Teema tundub päris hea mõte, aga paljudele jälle kindlasti ei meeldi.
Viimati muutis rimas, 13:46, 23 Aug 2009, muudetud 1 kord kokku.
Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kain »

Täiendasin oma eelmist postitust.
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

Vaatasin Rimase pandud pilti ja seda kohta läheb meil seadistamise ajal ikka vaja küll.
Võibolla paneks none , praegu on seal mitte midagi asemele puudub - vaataks, kuidas ekraanil välja näeb ja siis saab otsustada?
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

Parandused ...

Leidsin veel paar viga.Uuendasin enigma2.rar-i.

edit:tõlkefail aegunud ja kustutatud
Viimati muutis raivo, 20:34, 11 Sept 2009, muudetud 1 kord kokku.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

Henkka kirjutas:Vaatasin Rimase pandud pilti ja seda kohta läheb meil seadistamise ajal ikka vaja küll.
Võibolla paneks none , praegu on seal mitte midagi asemele puudub - vaataks, kuidas ekraanil välja näeb ja siis saab otsustada?
Hea mõte. Mina pidasin silmas muud. Pildil ülemine laiuskraad peaks olema pikkuskraad. Seal on veel paar kahtlast kohta. Aga jah, selliste asjade tõlkimine on juba väga keeruline.
Tekkis üks küsimus - Kaini pildil on ilusti eesti keeles Laienduste sirvija, minul on Plugin Browser
http://satellites-xml.eu/e2_et/screenshot15.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;

Täiendus. See oli välimuse probleem
Viimati muutis rimas, 16:58, 23 Aug 2009, muudetud 2 korda kokku.
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

Rimas, see pikkus ja laiuskraad on viimases enigma2.mo-s parandatud.Selle "mitte midagi" asemele panin "none".

Kasuta alati viimast enigma2.mo-d.Soovitavalt kustuta vana enigma2.mo alt ära ja siis lisa uus enigma2.mo

Ka minul on seal ilusti kirjas "laienduste sirvija".

Äkki erinevad aknad?Kirjelda oma teekonda selle aknani.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

vedrumuhv kirjutas:Selle "mitte midagi" asemele panin "none".
Nuh,
ma mõtlesin tegelikult asendada sõnaga "puudub" , aga juba tuli paremgi mõte - pole , võib ju ka ei ole :mrgreen:
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

Natuke täpsustusi kogu projekti saamisloost:

eesatfan a.k.a Arvo võttis mul "nööbist kinni" - kuule, võimalus on Kathrein UFS 910 (aka Kati) e2 image eesti keeles rääkima panna ja ma olen juba paraja hulga tõlget ka ära teinud - kahtlesin siis esialgu, kas asjal mõtet on, aga kui esimesed proovid said ära tehtud ja koduste peal "testitud", oli selge , et asjal on vägagi jumet.

Ja nüüd võttis vedrumuhv teema üles, et teeme ühe ühise e2 eesti keele tõlkeprojekti, mitte pelgalt Dreami või Kati põhise.
Nii ta läks, läheb edasi ja praegu jälgin mõnuga, kuidas asi paraneb isegi mitte päevadega, vaid juba tundidega :D

Suured tänud kõigile projektis osalejatele !!!

See tõlge on juba kaunis korralik saanud ning järjest paremaks läheb :mrgreen:
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

Hennka, arvestan sinu sooviga ja asendan sõna "none" uuesti sõnaga "pole".
Ootan veel parandusi mingi aja, enne uue faili väljapanemist.
Viimati muutis raivo, 17:17, 23 Aug 2009, muudetud 1 kord kokku.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

Ajatsoon - ajavöönd, on nagu eestipärasem. Äkki võiks ebaõnnestus asendada sõnaga nurjus. Ilus lühike sõna.
Pakuks korra veel Seadistamine - Häälestus
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

Ajavöönd on jah parem ja muutsin ära.

ebaõnnestus vs nurjus ?
seadistamine vs häälestamine ?

Ootan arvamusi...
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kain »

vedrumuhv kirjutas: ebaõnnestus vs nurjus ?
seadistamine vs häälestamine ?
Nurjus ja häälestamine: minu poolt üks poolthääl, väga ilusad sõnad :)
Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kain »

"Laienduste sirvijas" on nupp "Kustuta laiendused" (vt. ülal rimase poolt lisatud pilti), kas see ei peaks mitte olema "Kustuta laiendus"? St. ainsuses, samuti nagu on "Laienduse allalaadimine"-nupp....
Kasutaja avatar
rootsikunn
Digivanake
Postitusi: 1372
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rootsikunn »

Soomlastel on mitmuses need kirjad
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Kasutaja avatar
kain
Tegija
Postitusi: 846
Liitunud: 02:00, 09 Jaan 2006
Asukoht: Tallinn

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kain »

rootsikunn kirjutas:Soomlastel on mitmuses need kirjad
Selles minuarust mõte ongi, et nupuvajutuse tulemusel saab korraga lisada või kustutada ainult ühe laienduse. Seega on minuarust ka loogiline, et kirjad nuppudel on ainsuses. Kui kellelgi on hea vastuargument, miks need peaks mitmuses olema, siis ma rohkem vastu ei vaidle :)
Viimati muutis kain, 18:31, 23 Aug 2009, muudetud 2 korda kokku.
Vasta

Mine “Üldfoorum”