Enigma 2 Eesti keele tõlge

Vaba vestlus igal teemal mis puudutab digitaaltelevisiooni
Vasta
Kasutaja avatar
0000
Tegija
Postitusi: 3387
Liitunud: 09:19, 22 Mai 2003
Asukoht: Tallinn, Pirita

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas 0000 »

Lisasin hetkeseisu fotokaga tehtud pildid qboxhd, nagu sealt näha on asi üsnagi kakskeelne. Muidugi ei ole selles süüdi meie tõlkijad.
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Kasutaja avatar
rimas
Eeskuju
Postitusi: 1303
Liitunud: 10:17, 19 Jaan 2008

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas rimas »

Leidsin veel midagi
Author: Automaatne
Authoring mode Autoriseerimismoodus - ei oska midagi head pakkuda, aga see on kindlasti vale.
Võimalikud formati muutujad - vormingu, formaadi
Bitrate - bitikiirus
Frisian Reede Friisi - see on mind kaua häirinud :wink:
init Algseaded - pigem algkäivitus või käivitus
Location Salvestuskoht - ilmateade näitab praegu salvestuskohta :P
Priority Polaarsus

Now Playing on praegu Taasesitus käib
Mina olen seda näinud ainult musa kuulamisel. Seal näitab mäingiva loo kohta Taasesitus käib. Hetkel mängib sobiks ehk paremini. Pildil on juba minu muudetud.
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

rimas kirjutas: Authoring mode Autoriseerimismoodus - ei oska midagi head pakkuda, aga see on kindlasti vale.
Millega seoses see kuvatakse? Saad äkki tee selle aknani kirja panna.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

Natuke oleks abi jälle vaja. Kuidas tõlkida share? Infoks, et kõik on seotud koduvõrgus jagamisega, kaustad jms. Endiselt on tõlketa auto flesh ??? Mis imeloom see on ja mida teeb, ei tea. Pole kordagi kuskil märganud ka. Kas my tube player-i tõlgime või ei tõlgi? Kuidas tõlkida feed? Näiteks Std. Feeds? Kuidas tõlgime podcasts?
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

vedrumuhv kirjutas:Natuke oleks abi jälle vaja. Kuidas tõlkida share? Infoks, et kõik on seotud koduvõrgus jagamisega, kaustad jms. Endiselt on tõlketa auto flesh ??? Mis imeloom see on ja mida teeb, ei tea. Pole kordagi kuskil märganud ka. Kas my tube player-i tõlgime või ei tõlgi? Kuidas tõlkida feed? Näiteks Std. Feeds? Kuidas tõlgime podcasts?
Minu arust see auto flesh peaks vist NTSC teema (ehk siis meeriklaste mure) olema ja meie siin digi ja PAL regioonis võime seda rahulikult ignoreerida.
Kui ma eksin, palun andke kohe teada.
Share kohta oleks jah värskeid ideesid vaja.
Ideesid / ettepanekuid oodates... :wink:
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

share - võrgukoht (tegelikult küll "jagatud võrguressurss" aga nii pikka pole mõtet)
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

Iseenesest ju share on imelihtne ja see on jagamine. :) Aga kui tuleb kirjutada tõlkesse skaneeri NFS jagamist või otsi võrgust jagamist, läheb asi kohe naljakaks kätte. :D See ainult üks näide ja neid selliseid jamasid tuleb tõlkel hulgi ette... Lisaks ei tohi tõlge ka veel pikaks minna.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

vedrumuhv kirjutas:Iseenesest ju share on imelihtne ja see on jagamine. :) Aga kui tuleb kirjutada tõlkesse skaneeri NFS jagamist või otsi võrgust jagamist, läheb asi kohe naljakaks kätte. :D See ainult üks näide ja neid selliseid jamasid tuleb tõlkel hulgi ette... Lisaks ei tohi tõlge ka veel pikaks minna.
esiteks share ei ole jagamine vaid jagatud :wink: ja teiseks, kas ei sobi:
skaneeri võrgukohta
skaneeri NFS võrgukohta
otsi võrgukohta
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
Henkka
In Memoriam
Postitusi: 4934
Liitunud: 02:00, 15 Dets 2006
Asukoht: Harjumaa, Jüri

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas Henkka »

Ja kohe järgmine teema on see skaneeri ... :twisted:
Ei meeldi mulle niisugune väljendus kohe üldse...

Võib-olla lahendus on juba olemas? Lihtsalt "otsi" ???
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

Henkka kirjutas:Ja kohe järgmine teema on see skaneeri ... :twisted:
Ei meeldi mulle niisugune väljendus kohe üldse...

Võib-olla lahendus on juba olemas? Lihtsalt "otsi" ???
kahe käega Henkka poolt
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

Ärge kohe selle skaneeri peale hoogu minge ... :) ... ei ole seda tõlkes ja lõin lihtsalt kiirelt üks ühele ümber. :) See aga ei muuda küsimust ja kuidas siis näiteks local share name tõlgid valgekotkas? Kohaliku jagatud võrgukoha nimi? See on kohe liiiiga pikk. Lisaks ei ole sõna võrgukoht ikka õige. Pigem on ikka share mingi kindel kaust või ressurss kohalikus võrgus, mitte võrgukoht, kui arvuti.

Veel asjaga seotud ja tõlkeid vajavaid ridu:

Browse for nfs/cifs shares and connect to them.
CIFS share
Enter share name:
Manage network shares
Manage your network shares...
NFS share
Search for network shares
Search for network shares...
Server share
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

oma võrgukoha nimi
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
valgekotkas
Admin
Postitusi: 3362
Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
Asukoht: põhjalätilähedal

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas valgekotkas »

vedrumuhv kirjutas: Lisaks ei ole sõna võrgukoht ikka õige. Pigem on ikka share mingi kindel kaust või ressurs kohalikus võrgus, mitte võrgukoht, kui arvuti.
kes räägib võrgokohast kui arvutist - Sina ise ju ... ma ei saa aru miks nii keeruliseks asi ajada - olgu see jagatud kaust lähedal või kaugel võrgus, tal on ikka ka oma füüsiline koht nagu võrtsjärvel või atlandi ookeanil, seepärast on ka netis kõik asjad omadel kohtadel ... ma siin juba ka soovitain kusagil - installige oma masinasse emakeelne linux ja nii mõnigi asi saab selgemaks - seal on ikka kõva ja loogiline tõlketöö ära tehtud :wink:
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Kasutaja avatar
kamm
Õpetaja
Postitusi: 799
Liitunud: 16:35, 10 Aug 2003

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas kamm »

share ei ole üksnes jagamine. Festart Dictionary pakub veel osa, osalus, osak jpm mis enam teemasse nagu ei sobi.
(Võrgu)osak, otsi (võrgu)osakut - isegi kannataks kasutada, kõige lühem ja mõttelt ligilähedasem.
Kasutaja avatar
raivo
Digivanake
Postitusi: 1945
Liitunud: 03:00, 19 Juun 2007
Asukoht: Raplamaa

Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge

Postitus Postitas raivo »

vedrumuhv kirjutas: Server share
= Serveri võrgukoht ???

Sõna võrgukoht ei kirjelda ju jagamist ... :roll:

Server share tähendab ikka serverist jagatud asju, mitte serverit ennast.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Vasta

Mine “Üldfoorum”