Enigma 2 Eesti keele tõlge
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Lisasin hetkeseisu fotokaga tehtud pildid qboxhd, nagu sealt näha on asi üsnagi kakskeelne. Muidugi ei ole selles süüdi meie tõlkijad.
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Leidsin veel midagi
Author: Automaatne
Authoring mode Autoriseerimismoodus - ei oska midagi head pakkuda, aga see on kindlasti vale.
Võimalikud formati muutujad - vormingu, formaadi
Bitrate - bitikiirus
Frisian Reede Friisi - see on mind kaua häirinud
init Algseaded - pigem algkäivitus või käivitus
Location Salvestuskoht - ilmateade näitab praegu salvestuskohta
Priority Polaarsus
Now Playing on praegu Taasesitus käib
Mina olen seda näinud ainult musa kuulamisel. Seal näitab mäingiva loo kohta Taasesitus käib. Hetkel mängib sobiks ehk paremini. Pildil on juba minu muudetud.
Author: Automaatne
Authoring mode Autoriseerimismoodus - ei oska midagi head pakkuda, aga see on kindlasti vale.
Võimalikud formati muutujad - vormingu, formaadi
Bitrate - bitikiirus
Frisian Reede Friisi - see on mind kaua häirinud

init Algseaded - pigem algkäivitus või käivitus
Location Salvestuskoht - ilmateade näitab praegu salvestuskohta

Priority Polaarsus
Now Playing on praegu Taasesitus käib
Mina olen seda näinud ainult musa kuulamisel. Seal näitab mäingiva loo kohta Taasesitus käib. Hetkel mängib sobiks ehk paremini. Pildil on juba minu muudetud.
Sul ei ole õigusi, et siin postituses manuseid näha.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Millega seoses see kuvatakse? Saad äkki tee selle aknani kirja panna.rimas kirjutas: Authoring mode Autoriseerimismoodus - ei oska midagi head pakkuda, aga see on kindlasti vale.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Natuke oleks abi jälle vaja. Kuidas tõlkida share? Infoks, et kõik on seotud koduvõrgus jagamisega, kaustad jms. Endiselt on tõlketa auto flesh ??? Mis imeloom see on ja mida teeb, ei tea. Pole kordagi kuskil märganud ka. Kas my tube player-i tõlgime või ei tõlgi? Kuidas tõlkida feed? Näiteks Std. Feeds? Kuidas tõlgime podcasts?
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Minu arust see auto flesh peaks vist NTSC teema (ehk siis meeriklaste mure) olema ja meie siin digi ja PAL regioonis võime seda rahulikult ignoreerida.vedrumuhv kirjutas:Natuke oleks abi jälle vaja. Kuidas tõlkida share? Infoks, et kõik on seotud koduvõrgus jagamisega, kaustad jms. Endiselt on tõlketa auto flesh ??? Mis imeloom see on ja mida teeb, ei tea. Pole kordagi kuskil märganud ka. Kas my tube player-i tõlgime või ei tõlgi? Kuidas tõlkida feed? Näiteks Std. Feeds? Kuidas tõlgime podcasts?
Kui ma eksin, palun andke kohe teada.
Share kohta oleks jah värskeid ideesid vaja.
Ideesid / ettepanekuid oodates...

- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
share - võrgukoht (tegelikult küll "jagatud võrguressurss" aga nii pikka pole mõtet)
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Iseenesest ju share on imelihtne ja see on jagamine.
Aga kui tuleb kirjutada tõlkesse skaneeri NFS jagamist või otsi võrgust jagamist, läheb asi kohe naljakaks kätte.
See ainult üks näide ja neid selliseid jamasid tuleb tõlkel hulgi ette... Lisaks ei tohi tõlge ka veel pikaks minna.


Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
esiteks share ei ole jagamine vaid jagatudvedrumuhv kirjutas:Iseenesest ju share on imelihtne ja see on jagamine.Aga kui tuleb kirjutada tõlkesse skaneeri NFS jagamist või otsi võrgust jagamist, läheb asi kohe naljakaks kätte.
See ainult üks näide ja neid selliseid jamasid tuleb tõlkel hulgi ette... Lisaks ei tohi tõlge ka veel pikaks minna.

skaneeri võrgukohta
skaneeri NFS võrgukohta
otsi võrgukohta
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ja kohe järgmine teema on see skaneeri ...
Ei meeldi mulle niisugune väljendus kohe üldse...
Võib-olla lahendus on juba olemas? Lihtsalt "otsi" ???

Ei meeldi mulle niisugune väljendus kohe üldse...
Võib-olla lahendus on juba olemas? Lihtsalt "otsi" ???
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
kahe käega Henkka pooltHenkka kirjutas:Ja kohe järgmine teema on see skaneeri ...![]()
Ei meeldi mulle niisugune väljendus kohe üldse...
Võib-olla lahendus on juba olemas? Lihtsalt "otsi" ???
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
Ärge kohe selle skaneeri peale hoogu minge ...
... ei ole seda tõlkes ja lõin lihtsalt kiirelt üks ühele ümber.
See aga ei muuda küsimust ja kuidas siis näiteks local share name tõlgid valgekotkas? Kohaliku jagatud võrgukoha nimi? See on kohe liiiiga pikk. Lisaks ei ole sõna võrgukoht ikka õige. Pigem on ikka share mingi kindel kaust või ressurss kohalikus võrgus, mitte võrgukoht, kui arvuti.
Veel asjaga seotud ja tõlkeid vajavaid ridu:
Browse for nfs/cifs shares and connect to them.
CIFS share
Enter share name:
Manage network shares
Manage your network shares...
NFS share
Search for network shares
Search for network shares...
Server share


Veel asjaga seotud ja tõlkeid vajavaid ridu:
Browse for nfs/cifs shares and connect to them.
CIFS share
Enter share name:
Manage network shares
Manage your network shares...
NFS share
Search for network shares
Search for network shares...
Server share
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
oma võrgukoha nimi
"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
- valgekotkas
- Admin
- Postitusi: 3362
- Liitunud: 03:00, 01 Jaan 1970
- Asukoht: põhjalätilähedal
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
kes räägib võrgokohast kui arvutist - Sina ise ju ... ma ei saa aru miks nii keeruliseks asi ajada - olgu see jagatud kaust lähedal või kaugel võrgus, tal on ikka ka oma füüsiline koht nagu võrtsjärvel või atlandi ookeanil, seepärast on ka netis kõik asjad omadel kohtadel ... ma siin juba ka soovitain kusagil - installige oma masinasse emakeelne linux ja nii mõnigi asi saab selgemaks - seal on ikka kõva ja loogiline tõlketöö ära tehtudvedrumuhv kirjutas: Lisaks ei ole sõna võrgukoht ikka õige. Pigem on ikka share mingi kindel kaust või ressurs kohalikus võrgus, mitte võrgukoht, kui arvuti.

"Microsoft sells you Windows ... Linux gives you the whole house."
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
share ei ole üksnes jagamine. Festart Dictionary pakub veel osa, osalus, osak jpm mis enam teemasse nagu ei sobi.
(Võrgu)osak, otsi (võrgu)osakut - isegi kannataks kasutada, kõige lühem ja mõttelt ligilähedasem.
(Võrgu)osak, otsi (võrgu)osakut - isegi kannataks kasutada, kõige lühem ja mõttelt ligilähedasem.
Re: Enigma 2 Eesti keele tõlge
= Serveri võrgukoht ???vedrumuhv kirjutas: Server share
Sõna võrgukoht ei kirjelda ju jagamist ...

Server share tähendab ikka serverist jagatud asju, mitte serverit ennast.
Toroidal T90 39E <---> 5W, Amiko Viper 4K, Drembox 920HD, LG UHD OLED 55" ja LCD UHD 75"